跳到主要內容

發表文章

目前顯示的是 2016的文章

「日文翻譯」專業服務-品質保證!

近幾年內,台灣與日本的貿易越來越頻繁,已經成為台灣進出口貿易的重要國之一,於是許多公司紛紛開始想與日本公司合作,但是想要與日本公司合作,合約書勢必要翻譯成日文,也需要有日文專業人才,可是大部分的公司裡都沒有精通 公證翻譯 的專業人才,因此就會需要專業的日文翻譯社來替公司翻譯合約書。 專業日語翻譯~品質有保證 李先生是位外商公司裡的主管,公司上層最近想要想要貿易拓展版圖,想與日本公司密切合作,但李先生的公司裡實在是沒有精通日文的翻譯人才,於是李先生的上司就把尋找翻譯社的工作,交由他來負責,為了要成功與日本公司簽下合約,李先生就開始到網路上找尋口碑良好、專業的 日文翻譯社 ,當他看到本翻譯社的服務項目與翻譯團隊,覺得本翻譯社很適合,就打電話來詢問一些小細節,在他聽完服務人員的解說後,覺得服務人員講的非常清楚,也都是他需要的資訊,而且態度非常親切,於是在詢問過上司意見後,就決定交由本翻譯社來翻譯它們的合約書,經由專業人才進行翻譯,在交由母語譯者校閱之後,李先生覺得非常滿意,服務非常良好,李先生的公司也成功的與日本的公司簽訂合約,因此李先生決定有需要日文翻譯的時候,就會來委託本翻譯社。 日文翻譯社~專業人才 日文翻譯社有著多年翻譯經驗,還擁有全國各地的專業人才,翻譯團隊都是由留學歸國人員、各大研究所碩士和博士所組成的專業團隊,本翻譯社還提供多元服務:銀行、商貿、金融、證券、法律合同、翻譯公證、網頁本地化、軟體本地化、筆譯、口譯、書藉影帶後製作業等等。本翻譯社翻譯流程是交由專業譯者翻譯完之後,再由母語譯者擔任審稿校閱,為客戶提供最專業的翻譯服務,品質絕對是有保證。有任何關於 翻譯社 上的問題,歡迎來電洽詢,本翻譯社將為您提供最專業且親切的服務態度。

日文翻譯不太好也能到日本勇敢完成夢想

桃園 日文翻譯社 建議,如果還在猶豫到底要不要去日本打工的你,想想你想出國打工的理由是甚麼,如果只是想出國去賺很多外幣的話,或許沒什麼可能可以賺很多錢,但如果你是想出國出去看看不同的文化民情,那就別再猶豫了,這一趟旅程或許不會過得很順利,但在那邊你能了解當地文化,和交到當地的朋友,多接觸不同的民情,也能讓自己變得更不一樣。只要是真的有心的人,有想去日本的夢想,鼓起你的勇氣,去試一試闖看看,才不會為你的人生留一下一些遺憾,有試過才知道你自己的能耐在哪裡。 不會日文翻譯也能到日本完成夢想 劉同學是一位不太會日文,卻很喜歡日本的一位學生,因為身旁的朋友都出國留學了,而覺得自己也想要出去看看這個世界,因此就申請了到日本打工的機會,然而打工名額非常有限,而他也沒有任何跟 日文翻譯 有相關的檢定證明,一直很害怕不能獲得那個機會,當他的名字出現在錄取名單時,他非常的開心。對他來說日本是一個人生地不熟的地方,難免會感到害怕緊張,但他能到一個自己喜歡的國家工作,期待的心還是多於害怕。 勇敢說出日語翻譯 但是劉同學家裡,一開始抱持著反對的態度,他的雙親擔心他,到一個人生地不熟的地方,不太會說日文,要如何去找工作和生活,但他覺得不試試看,怎麼會知道自己做不做得到呢,於是他就想進發法去說服雙親,最後他的父母還是答應讓他出去闖一闖。剛到日本時,找到了一間台灣人開的民宿,於是就進去詢問能否在這裡打工,至此開始了在日本的打工之旅, 翻譯社推薦 可以在平時多利用時間看看日文文章、學習,在做完簡單的環境清潔後,就會拿出日語小抄,每天默念一百回,連簡單的「いらっしゃいませ」(歡迎光臨)都需要拿出很大的勇氣才能喊得出來。在接觸客人的時候也會有很多聽不懂,或是聽不清楚的,日本人也都很體諒的再說一次,沒有因此就嫌他,聽到不懂的詞也會記下來,等工作後再問同事....

找「翻譯社」千萬別貪小便宜

每一間的 翻譯社 總會說自己的 英文翻譯 成品比起同業的更加的專業、更加的精準、翻譯速度最迅速、翻譯員也是業界數一數二的翹楚,依照常理來說,規模大的翻譯公司收費規範與翻譯員的資歷有相關,所以能夠從價錢推算出翻譯員的專業知識程度,但是許多小型的 翻譯公司 因為上述的優點都無法超越規模較大的翻譯社,所以只能透過低價格吸引貪小便宜的客戶,導致國內價格遭受抨擊、平衡也被打亂,如果一昧的選擇低價格而忽略了品質的問題,翻譯出來的成品肯定是上不了臺面;反之選擇了高價位,雖然荷包扁了但是翻譯出來的成果肯定是讓所有人讚嘆不已。 翻譯公司提供最專業的翻譯服務 翻譯公司就像變壓器,有了翻譯社在面對不同語言交換的作業時(韓文、俄文、 德文翻譯 ....),就不用在懊惱小時候上英文課時不腦力,導致現在外語能力不夠強,幸虧找到優良的翻譯團隊,不用在因為英語能力不夠而感到自卑。我們提供了200個字的試譯,只要您對我們的 英文翻譯 內容合乎需求,都歡迎您撥打我們的服務專線,將會有專員與您洽談,且交由我們翻譯的文章雙方都必須簽下保密條款,我們保證絕對不會將您的資料外洩,若您是需要長期的廠商配合,也能夠聯繫我們,我們將會提供長期專案的優惠價,另外針對不同的文章與客人我們也分別設立了優惠,如果想知道哪個優惠更適合自己,請您一定要詳細的詢問客服,以免造成損失。此外希望對我們翻譯品質覺得滿意,都歡迎您將我們的資訊告知親朋好友,能替您服務是我們的榮幸。 滿意翻譯公司提供的服務,歡迎推薦給親朋好友 不管是身處在哪個國家,都會有人利用網路上免費的英文翻譯、 德文翻譯 服務,不僅是回家作業、國外網站還是碩博士論文,都有人會利用這個管道,但是網路上的資源很多,但是卻沒有一個標準所以翻譯出來的東西時常會出差錯,可能將東西上呈時會因為詞意不通順而鬧出笑話,雖然不能說網路上的東西都不能完全相信,但是專業名詞類的真的得委託專業 翻譯社 來翻譯,才不會鬧出嚴重的笑話。

英文翻譯推薦 | 公司文件交給我們給你希望和未來 | 好的翻譯社翻譯就是快‎!

想學習英文,找 英文翻譯 就對了 還在為自己的英文困擾嗎?沒有好的英文能力,不知該如何與人競爭嗎?老闆突然派國外文書作業給你嗎?找到 英文翻譯 ,不只幫你翻譯各項文件,更可以在翻譯的過程中,專業翻譯人員帶著,讓您的外語工作輕鬆解決都不是問題,我們每位專業翻譯人員擁有許多 英翻中 的很多知識、技巧,讓您在不用花大錢,花時間,苦蹲補習班,盯著無趣的辭典,就可以有專業的品質,我們帶著你進入無語言障礙的國際世界,地球村英文翻譯社 翻譯價格平價,高貴的服務。 英文翻譯推薦 好的翻譯,好的未來 突然有緊急文件需要翻譯,自己卻沒有那個能力翻譯的完整,翻譯的迅速,而文件卻又關係到工作的生死存亡,這危機的時刻,上網查找相關的專業人員,提供專業的協助,但在網路上,有許多不確定的事情,很難成為真正的幫助,搜尋 英文翻譯推薦 ,就可以找到地球村英文翻譯,他是眾多人的首選,有大眾的肯定,一定不會讓你失望;如果隨便找了一個資質平庸,不夠專業的 英翻中 人士,翻出來的意思有如Google翻譯依樣混亂,那就準備丟飯碗;如果找到了好的品質,好的翻譯,翻譯完成,有如順遂的文章,美妙的文筆,不只不會丟工作,還能讓你步步高升,平步青雲啊! 論文繳交日期在即,卻因為無法閱讀英文文獻,就只差這最後一步即可完成,你需要的不是別人,不是Google翻譯,而是地球村英文翻譯,不會讓你失望,而會讓你看到奇蹟。 英文翻譯 品質好,效率佳 地球村 英文翻譯 ,給你完美的翻譯品質,無缺漏的翻譯文法、語法,多樣性的翻譯服務,不怕你提出的任何問題,我們都有辦法為你解決,在艱深的語文,我們都有專人為你服務,每個字0.7元起,公道、合理的價格,不只是英文,還能提供30多種語言互譯,而翻譯人員都是各地國家級審譯,外籍專家、留學歸國人員及各大研究院所碩士與博士結合組織,如此物超所值的 英文翻譯 ,值得您信賴。

只要有優越的翻譯能力,「翻譯社」歡迎您的加入

維持高品質翻譯服務,使客人願意花錢來享受 想要在 翻譯 這個市場佔有一席之地,不單單只是翻譯語言多一兩種這麼簡單,需要的其他要求及翻譯技術也非常重要,像是要了解專業用詞,再來翻譯的文件品質,不管上級給了甚麼樣的翻譯文件,都要能有一定的翻譯水準,任何高難度、簡易的文件都是一樣的,多數 翻譯社 都會要求翻譯人員要能準時、準確地完成交辦的事物,不能容許有誤譯、漏譯的情況發生,因此,在翻譯界中,品質是佔極大的比重的,所以任何一位的求職者都需要顧好翻譯品質。此外,為了在翻譯界中有地位,要常常累積自己的專業技術,像是多閱讀文章、多看各國的翻譯文書、多參閱專業領域的文章,讓自己隨時保持在水準之上。 翻譯社引導求職者入職場 求職者很容易進入翻譯這個產業,卻待不久,原因大多除了壓力以外,還會有專業技術不足、翻譯時間不固定等各種因素,但任何產業都是一樣的,想要在翻譯公司、翻譯社待的長久,許多的壓力、工作都要能吸收才能成長,因此, 翻譯社 會透過許多管道,讓求職者知道翻譯其實並不會困難,只要有毅力、耐心、細心,就能成功,為此,很多 公證 都會在新進的職員中安排較資深的支援來引領新職員,透過這樣前後輩互相指導的狀況下,可以提升翻譯的水準、品質,來讓服務更好。 翻譯社擁有最好的市場 在台灣目前職場上對於 翻譯 的市場中,很多求職者可能會不太了解產業內容,因此,翻譯社特別列出在104人力銀行求才頁面中,台灣的各大翻譯業者的需求,其中不乏國際知名翻譯廠商,通通都是有大量職缺在等著新鮮人應徵,就可以看出翻譯市場是供不應求,原因大多數是因為語言問題,多數求職者並沒有專精於語言,造成只有單一的語言可以翻譯,所以很多求職者在被企業拒絕後,都會在找到第二語言來加強,像是英文、俄語、法語、西班牙語、日語、韓語等語系,只要求職者認真學習這些的第二語言,相信在未來可以在 英文翻譯 可以有各種工作機會。

有翻譯文件的問題「翻譯社」滿足您的需求,收費合理公道!

翻譯公司,最佳化的翻譯 我們為了維持一定的服務水準,接到客戶 翻譯 委託的案件時,我們有一套標準作業流程,為了防止商業糾紛,整個翻譯過程中我們會時時刻刻彙報進度給客戶知道,以下是本公司的標準作業流程: 1. 分析 客戶提出翻譯的要求,我們將進行估價,接受客戶翻譯的委託後,我們將仔細審閱稿件的內容。 2. 挑選翻譯員  在您指定的領域內,我們會從翻譯團隊中選出具有專業知識背景、能夠勝任的翻譯人員。 3. 翻譯  我們所有翻譯均由熟悉該國語言的翻譯高手進行。 4. 編輯與二次校對  翻譯結束後,我們將提供二次校對服務,校對組將對譯件進行檔逐字校對,並對其進行編輯。 5. 語言校對  內部校對人員在第一輪翻譯過程中檢查100%的語言匹配,檢查修正任何拼寫錯誤、語法錯誤。 6. 品質控管  若翻譯過程中遇到問題,翻譯人員會即時反應。 7. 準時繳件  本公司的團隊總是盡最大努力提前或按時交付。 8. 翻譯保密原則  本公司對於客戶委託估價或翻譯的文件,一律採取保密準則,絕不外洩給第三者知道。 服務內容齊全,選擇本公司翻譯準沒錯 若要尋求 翻譯公司 幫忙翻譯時,挑選優良評價的翻譯社是首要原則,詳細了解公司的翻譯品質與服務內容,才能讓自己花錢花得有價值,本 翻譯社 為政府立案通過的公司,有許多各式各樣的服務,不管您是從事哪個產業的,一般文件、商貿信件、影音文件等等…通通都可以交給我們,我們提供相當齊全的服務,每項服務都有聘請專業人士,不管是日、韓、法、西班牙、葡萄牙、德、越南、泰語......等等的語言都難不倒我們;一間成功的 翻譯社 必須擁有各領域之語言能力都相當強大的菁英翻譯人員陣容,應徵本公司的翻譯人員都經過重重難關考驗,為的是給客戶您最專業的翻譯體驗。 有任何翻譯上的困擾,找翻譯社就對了! 網路蓬勃發展,不管是在世界的哪一個角落,都有人透過網路的免費 公證 網站來翻譯,雖然方便又快速,但翻譯出來的成果,文字詞意通常都是相當不通順,假如您的語言程度不好,在職場上突然被要求翻譯一篇完整的英文文章,這時的您為了省錢,一定會用網路的翻譯網站,翻譯出來的成品往往都會被退件,這時尋求專業人士的幫忙是必要的,網路上許多的翻譯社網站,您不知找誰好嗎? 英文翻譯 是您最佳的好選擇,本公司翻譯人員經過嚴格的挑選,具相當專業的翻譯實力、效率相

推薦你品質最優良的翻譯,日文翻譯

最專業的日文翻譯社,給你最棒的翻譯品質 市場上有許多的 日文翻譯 ,可是要如何知道那些都是好的翻譯社呢?品質都有保證嗎?請大家選擇我們翻譯社,我們擁有最優秀的 日語翻譯 人才,還有最快速的交件,而且本公司開業多年經驗豐富,擁有許多的客戶見證是給予我們最大的鼓勵,想知道我們的 日文翻譯 是否是高品質都歡迎客戶前來試稿,也會解說我們的翻譯流程還有價格,誠摯地為每位客戶獻上最好的服務。 日文翻譯是進軍日本最重要的關鍵 企業進軍日本還在尋覓優秀的 日文翻譯 人才嗎?跟客戶溝通無障礙是談成生意的關鍵,就讓我們來為你服務,本公司開業多年為許多客戶服務過,熟悉 日語翻譯 也可以為客戶做 網頁日文翻譯 ,讓客戶對於日本企業熟悉度在更上一層樓,我們翻譯的範圍相當的廣泛,不論是網頁翻譯、文件翻譯、口譯、筆譯、網頁翻譯、打字排版等諸多的翻譯項目,客戶若有其他需求可以提出和我們討論,在提供服務的範圍內都可以和我們合作,我們的翻譯流程都是相當謹慎的,對於日文的各行業相關術語都是非常熟悉,本公司也擁有各行業的翻譯人才,所以不用擔心會有我們無法翻譯的文件,首先我們會先和客戶試稿,通過客戶的翻譯需求達成雙方的共識就可以進行簽訂合約,我們對於翻譯文件也是相當的謹慎,一再的審稿、校稿、修改,直到翻譯文件閱讀通順且完美,有任何疑問都歡迎來電洽詢本公司。 最棒的日語翻譯在這裡為你服務 本 英文翻譯 擁有許多的客戶見證,許多的 日文翻譯 人才,我們是有保證的公司客戶不用擔心,可以為客戶分憂解勞太多的日文文件都交給我們處理,絕對沒有問題,長期與本公司合作一定讓你解決公務是快速又便利的,我們是有品質 日語翻譯 ,跟其他市場上廣告誇大的不一樣,歡迎前來試稿就可以知道我們的專業程度,有任何的疑問都歡迎前來公司向我們的專員詢問,都會認真負責的為您服務,關於售後服務也都是相當的完善,不滿意都可以進行溝通再作微幅的調整,直到客戶滿意。

能靠翻譯致富的語言就是 日文翻譯

日語翻譯的各種領域知識將帶領潮流 雖然說翻譯頂尖人才可以比較容易賺得金錢,但是在翻譯界中最為困難的是專業領域的翻譯,像是醫學翻譯、生化科技翻譯、環保翻譯、能源翻譯,這些翻譯項目隨然是難易度很高的項目,但同時也是需求最大的專業領域以及最能夠迅速賺得龐大金錢的項目,所以只要是對於這些項目有興趣的專員可以藉由翻譯,不管是 日文翻譯 、俄文翻譯、英文翻譯、 日語翻譯 任何一種語言翻譯都一樣,只要能把專業領域的文章翻譯成各種語言,都將成為翻譯界中的能才,因為專業領域的翻譯,非常考驗翻譯人員的翻譯能力,除了基本語言翻譯,還有專有名詞的解釋、語言間的翻譯解釋等各種問題,所以再再的考驗著翻譯技術及技巧,因此,能在市面上看到有各種語言的專業領域文件或報導,都要很感謝翻譯人員。 日文翻譯替你完成致富的夢想 在某個報章雜誌上看到有篇文章是寫關於說頂尖的 翻譯社 ,可以替自己賺進金錢的新聞報導,日文翻譯社特別與民眾分享。 主要報導文章如下:多數專業翻譯人員都可以靠翻譯或口譯致富、成名,所以賺得第一桶金不是夢想。只要翻譯人員成功翻譯不管是書籍、影片、文件,都有可能一夕之間成名,所帶來的工作量也會增加,就能有效地獲得報酬。此外、價格也有影響,在日本的某一個雜誌曾特別報導說 日文翻譯 的行情,像是英翻日的行情價格普遍落於一千到三千日圓中間,而日翻英則是一千到一萬日圓之間,由此可以知道,他們的計算方式不同,一個是以四百字為準,一個是以兩百字為準,其中又會因為內容的專業程度、翻譯的難易度來影響,所以翻譯只要有口碑,不怕沒有工作。 日文翻譯社指引工作機會不小氣 如果像要在翻譯界工作,並且想要在一定的期間內獲得一定數量的金錢,可以到日本發展, 日文翻譯社 建議有一定基礎的翻譯人員可以前往日本,是因為日本的翻譯費用較高,可以比較容易獲得工作機會以及可觀的報酬,所以如果想要短期間內存得第一桶金的 日文翻譯 民眾不仿可以考慮轉戰到日本發展。

日文翻譯,一點也不簡單!

學習日文翻譯一點不簡單 日本是個很多人想去的國家,去過日本的人幾乎都會愛上日本,也有很多人因此想去學習 日文翻譯 ,許多的人會覺得日文裡,有許多漢字,這樣學習起來應該比較簡單吧,畢竟那是和中文相似的字,也常常會因為這樣,很多人都會用中文字的意思去理解日文的漢字,但是事實上,有些日文的漢字雖然和中文字長的一樣或是相似,但有時候它們的意思跟本天差地遠,有的時候也會造成誤會。 日文翻譯想要說的好,多練習很重要 學習任何語言,想要說的好,好到能和當地人溝通、日常對話,不外乎要多說、多聽、多看,當然 日文翻譯 也不例外,可以透過看一些日本電視、電影、小說、新聞、動漫等等,來訓練自己的聽力,還有一些對話方式。說的部分,身邊如有日本的朋友是最好的練習方式,時常和他們交談就會慢慢的提升日常對話能力,有講錯的用詞,他們也會幫忙糾正你,而且可以學到比較正確的發音, 日文翻譯 當中有很多用詞寫起來是一樣的,差別只有在音調的不同,也可以選擇相關的課程去學習,來更精進自己用 日語翻譯 的能力。 學習日語翻譯的重點 翻譯社 建議想要真正學習好日文,基礎非常重要,一定要扎扎實實的熟悉,基礎有以下幾點: 1.50音 2.助詞 3.動詞變化 50音的部分要熟到看到字,就能直接反應出它是哪個音,而不是只把順序記起來,要能馬上反應過來才是真正的把50音記起來。日文中的助詞非常多,有的助詞也有複數以上的意思,在不同場合會有不一樣的使用方法,把所有助詞搞懂弄熟之後,基本上只要看到句子前幾個字,就能大概知道後面會是甚麼內容。把動詞變化記熟之後,有不懂的單字或是慣用語,也有辦法可以靠自己去找出意思來,不一定要去問老師。當你開始慢慢從依靠中文解說,能變成用日文去思考的時候,代表你的日文能力已有大幅度的進步了,如果想要再更精進自己的 日文翻譯 能力,靠的就是多聽多看。

用「英文翻譯」機當作測驗.加深記憶能力!

位於伊利諾州的哥倫比亞中學,有一位專門教歷史的老師,教法很特別,他會在互動式電子白板上寫出他的問題,讓學生用 英文翻譯 答題機輸入答案,全班輸入後他在跟同學一起核對答案,並說出誰是對的誰是錯的,課堂上就一直重複著這樣的答題模式,靠著這樣的 英語翻譯 方式去回顧之前的歷史。這樣的測驗也已經成為最爭議的話題。有知科學和心理學的研究顯示,測驗是最有效的學習方法,如果再搭配精心設計的活動,將有效助學學生的記憶力,比起不考試的學習方式,更能夠回憶教學內容,也能更理解比較深度的事物! 用「英文翻譯」當作測驗,記憶力會更深刻 這位歷史老師的作法稱為提取練習,意思也就是不把測驗當評量,而是把測驗當作學習,到現在大家幾乎都扭曲了測驗的本質,認為測驗就是在評分自己的能力,其實是要靠測驗來增加自己的學習能力,測驗能夠讓自己喚起腦中的知識,這部分的記憶就會更加深刻,記憶力業會更好,經過已完成的實驗可以得知,如果只是一直在重複背誦,那麼跟從腦中喚起記憶相比,會顯得效果更差,從腦中換取記憶,可以讓大腦的活動頻率更頻繁,也就能夠更穩定記憶! 提取練習的效果比重複朗讀更好! 透過此方式也能夠讓沒有出現在考題的資訊能夠在腦中保留更久,研究人員表示因為我們在腦中搜尋這類資訊時,也會探討到相關的記憶,有關這類的記憶也就能夠更強化,普度大學認知心理學教授卡皮克和華盛頓大學的羅迪格教授在2008年發表了一項研究,他們讓一群學生用測驗的方式學習非洲方言,事後能夠記的80%的字彙,和一群用重複研讀非洲方言的學生,只能記得1/3,由此可以納為歷史老師用 英翻中 或英翻中的測驗模式,比起在課堂上畫重點重複研讀來的有效!

幫助學習障礙者克服障礙.當他們的「英文翻譯」機!

英文翻譯 教育部在前天天發表了「我一生最大的願望,只是考試及格!」的特教微電影,目的想要告知大家可以多多關懷學習障礙者,可以當他們的「文字翻譯機」,可以利用英文翻譯得方式幫他們閱讀報紙或雜誌,根據教育部的最新統計,104年國內的朱小學就總共有10萬3157名身心障礙者,其中以 英翻中 的學習障礙者最多,總共有3萬2278人,就佔了全部的3成! 一旦努力,依然能夠克服自己! 教育部指出,這些學習障礙者,他的智力跟行為其實跟一般學生並沒有不同,只是因為腦神經的其中一部份出現異常,所以在閱讀、書寫文字符號、辨識聲音時,會有一點困難或是注意力無法集中,也有可能會有過動的傾向,而影響了他們的學習,有些人會以為他們是懶惰不用心,但其實是他們的身體出現一點問題,像是藝人蕭敬騰、湯姆克魯斯等就有閱讀上的障礙,無法把文章看完,他們必須要花費比平常人還要多的時間克服障礙,但一旦克服了,就依然能夠發光發熱! 不應該排斥他們,而是要付出關懷 為了讓大家能夠多多關懷身心障礙者,所以教育部拍攝了一系列的微電影,其中有一部「我好喜歡你」,在桃園農工拍攝,分為兩段,分別是學生篇跟老師篇,電影在描述有一位閱讀障礙的女學生何曉樂,因為從小看不懂國字,連簡單的字都不會,所以考試都沒及格過,也有被部分老師罵木頭,曾經有同學邀他看外國電影,但她因為看不懂字幕所以拒絕,卻被同學認為他的態度不好,班導師發現他的情況後,就伸出援手,請同學幫她,當他的 英文翻譯 機,最後終於完成了他的夢想,也讓他的段考及格了! 所以大家可以思考一下,有小孩的家長可以藉此教育小孩,看到班上有成績差的同學,可能就是學習障礙者,此時不應該排斥她,應該要多多幫助同學,讓他能夠克服身體以及心理上的障礙!

行行都需要「英文翻譯」能力,怎麼學習,有撇步

現在許多行業、考試都和外語脫離不了關係,現在有一位在船公司工作20多年的鄭先生,就分享他的經驗,他的家中經營報關行事業,但在前幾年他才決定報考專責報關人員考試,準備一年的時間K書,參加專責報關人員推廣教育班上課去,年終於取得專責人員證照,才逐漸摸索出考試的竅門,去年第一次報名參加就考上,報關業是很辛苦的工作,報關行是代理進出口商辦理報關納稅手續,很多貨主完全不瞭解海關作業,加上海關相關法令繁多、複雜,不僅條文多如年毛,且對法令解釋具有決定權,因此都委託報關行負責交涉、全權處理,不但全年無休,而且是24小時全天候待命的工作。早年基隆港全盛時期,外海常有一、二十艘貨輪排班等候進港,經常要到晚上或深夜時才能到港卸貨,即使刮風下雨,報關人員也要及時抵達碼頭,辦理報關作業。 參加考試的時候有英文翻譯的題目 考到證照到船公司工作,工作愈久,愈覺得報關業應該提升層次,不能原地踏步,擺脫當地的刻板印象,才決定參加專責報關人員考試。鄭先生在準備也相當吃力,他說:「我只有用最笨、也是最有效的辦法,一直苦讀、死背。」他還說出,專責報關人員考試科目包括關務英文、關務法規概要、通關實務概要、稅則概要,雖然只有四科,但有很多相關法條規定要熟記,否則很難通過。在關務英文方面,他不斷的 英翻中 分析,包括關務相關法規、相關施行細則、海關緝私條例等各項條文,都要翻譯為英文。他說:「我花了一個月的時間 英文翻譯 相關法條,用強記的方式死背,考試看到題目時,才能不加思索的立即轉換為英文。」 英文翻譯很重要 像他這個行業,海關業務單位的有許多英文的專有名詞,在考試的時候一定要熟記,例如緝私艦、通關自動化作業、保稅倉庫等,都可能列入英翻中的題目。另外,還有 英文翻譯 英文檢定題庫,去年就出現英文的填充題。在關務法規要方面,海關緝私條例、報關行設置管理辦法、貨物查驗管理辦法、施行細則、保稅中心管理辦法等相關條文都要背熟。還要去找考古題庫、參考書複習。另外,關務法規概還要申論題,要掌握住「引言、引據、說明、結論」四大要點,作答時一定引用法條,並以條例式的說明,以一般的作文寫作方式作答,一定拿不到分數。通關實務科目方面,考生一定要注意最近新增的法令規章,或是政府實施的便民措施,一定要注意時事和新聞,作答時再引用法條說明處理的方式。他說,專責報人員證照考試其實並不難,因為題目都是出自各項法規、條例等內容

多看日劇或動漫,學好「日文翻譯」,也可以!

在雲林有一所麥寮高中,裡頭國中部的一位三年級女學生許同學,因為對日本的動畫和漫畫的歷史非常有興趣,因此他自己透過網路學習了4年的日文!在去年年底,日本新瀉縣設計學校來到麥寮高中參訪,該名許姓女學生自告奮勇的協助要幫忙 日文翻譯 、 英文翻譯 接待,也讓該所學校校長感到驚訝!更激發了學校的老師隊參加外語檢定的鬥志! 因為該名女學生,激發了學校老師學習日文的鬥志! 為了這件事,也讓學校的老師參加了7月的日文檢定,全校總共有17位老師也自己成立了讀書會,可以互相監督學習,但是老師坦承自己有老師包袱,所以沒有人敢用日語翻譯跟許同學講話,遇到不會的可能就上網查查 網頁日文翻譯 ,也就只有校長會偶而厚著臉皮跟她講話,互相切磋一下! 校長表示,雖然日本新瀉縣設計學校師生來到校內參訪時,許同學用青澀的日語向對方溝通時,不僅讓學校的老師驚艷,也同時讓日本學校的訪客經驗,因為學校內並沒有日文老師,所以都很驚訝他怎麼學習的,那所日本學校更邀請他到日本唸書! 該名女學生也透過「日語翻譯」賺取零用錢! 許同學表示,因為在4年前他迷上了日本的動漫以及遊戲,但是因為看不動日文,所以常常要等 日文翻譯社 翻譯成中文後,才能玩,而且一等就要好幾個月,後來他乾脆就靠著網路和手機的APP軟體,看到不懂得單字就上網 日語翻譯 ,慢慢的學習日文,常常邊玩遊戲邊學日文,有時還花費了5-6個小時左右,但是她父母卻認為,小孩子就應該要專心唸書,不應該分心在其他事上,所以並不是很贊成。 可是許同學用行動表示了,她除了可以顧好學校課業外,還可以用日文賺錢,她跟網友共同翻譯了日據和經營網頁來轉取零用錢,再用零用錢去買日文書學習日文,她表示目前聽說讀都還可以,但在寫的方面比較不好,以後會更加強,但是因為要國中基測了,也會努力學習 中翻英 的能力,另外現在也靠網路看日本的新聞練習!

「日文翻譯」不簡單,要翻譯好,只能學好日文!

日前有一名教授在 日文翻譯 一篇文章時,被網友不客氣批評,有一名網友則提出:「日文與中文的文化比較接近,反觀英文與中文的距離比較大,換而言之,語系越接近的,文法應該也差不多才是。也就是身為學中文的在翻譯日文時,因為兩者語系比較接近,所以相對與英文翻譯會比較簡單輕鬆。但是該名教授卻認為,這也就是不懂的人才會講出的話,沒學過日文卻拿中譯和英譯來比較,著實可笑。 一個日文單字可能會有兩種以上的意思 普遍民眾認為中文跟日文比較接近,靠的判斷方法也就是日文含有大量的漢字,可以單看漢字猜意思,但其實日文並沒有民眾想的那麼簡單,有些日文漢字並不代表就是那個意思,加上一些文法,對 日語翻譯 來說會再增加難度,也許一個單字或片語會有兩種意思,還必須觀看整個談話內容,才能夠辨別字意。 舉例來說,根據一個 網頁日文翻譯 ,很多日文單字不是字面上的意思,像是「翻譯家」並不代表中文的翻譯家,而是「職業譯者」或「專職譯者」;而「新聞」並不是中文新聞的意思,而是「報紙的意思」,很容易就會造成中文讀者的誤會。 「日語翻譯」必須靠對話情況判定! 因此其實很多日文漢字並不是字面代表的意思,一個日文單字很可能就代表很多中文意思,所以在日翻中時其實並沒有讀者想像中的簡單,甚至在某種情況之下,會比英翻中還要困難,日翻中需要看情境下去判斷,那段話的語意是否符合,單字在這段話裡代表的是哪個中文意思。 因此有日文 翻譯社 表示,翻譯日文最可能會掉入漢字的陷阱,若一直受制於原文,翻譯出來的語意可能也不順或怪異,在學習外語不管是日文、 英文翻譯 時是需要花費很大的心思的!

其實「英文翻譯」很簡單,找到樂趣就可以

現在 英文翻譯 來分享一個變成 英翻中 達人的小故事,翻譯社有一位張小姐翻譯的能力真的很好,也因為從小熱愛英文,無論是在學校,還是在家裡常常看課外英文小說,也因為常常閱讀英文小說,讓他外語能力越來越好,還常常和與外籍老師切磋,不但可以得到更多語法,還練就一口標準發音和穩健台風,讓他常常在各大英語比賽和菁英較勁中,以絕佳演講技巧,脫穎而出,最後不負眾望,抱回第一名,也笑著分享她讀英語的心得與秘訣,而他認為「學英文要從中找到樂趣,無論什麼都一樣」,她說,因為從小就喜歡英文,閒暇時除了讀英語小說、雜誌,也會找補習班外籍老師聊天,一改以往英翻中的理解英文方式,用多聽、多說、多想來學習,不喜歡英文,更懂英文。 英文能力讓他更能展現自己 她為了每一場的比賽,都是全力以負用心準備,她也非常的感謝她的指導老師讓她到各個班級用英文演講方式,培養她的膽量和台風,也讓她的英文表達能力突飛猛進,也在屬於他的台上找到了自己,從小總是早到學校、利用早自習時間朗讀英文的她,總是把零碎的時間聚集起來,就能完成目標,並且在英文學測拿到好成績,考上理想大學。她說,「聽、說、讀、寫」和膽量與熱情,是學習英文發展出的好成果,也因為英語翻譯的能力,讓他更可以展現出最好的自已。 靠著英語能力讓他更好找到工作 因為一口流利的英語,聽說讀寫對他來說也是相當容易的事情,後來還有研究 日文翻譯 ,讓他在畢業後找到翻譯社的工作,將每一位顧客的各種翻譯需求,精準的達到價格合理性與超值的品質,每一位托付文件的客人給她,都有高品質、具專業度的服務感覺,讓他更喜歡這一份工作了,從小的努力到長大的工作,都讓他覺的學習好英文翻譯真的是他人生中覺的最大的事情。

日文翻譯|專業多元化,技能在提升|翻譯社

從一間小工作室開始提供筆譯、口譯、公證、 日文翻譯 、 英文翻譯 等的翻譯服務,隨著網際網路發達及技術應用範圍擴大,精準紮實的專業知識、靈活熟練的翻譯技能、豐富經驗的口譯專家以及一貫作業一條龍服務團隊,在這期間個人、公司企業或公家機關團體持續對翻譯品質的不斷要求與自我惕勵,需求日益增加,並且深獲消費者的支持與肯定,十餘年來公司已有相當程度的成長,,使得翻譯市場營業額逐年擴增,每年投入翻譯事業的專業人員亦迅速增長,翻譯的語種也由剛開始的英、日、韓文逐漸擴展到德、法、義、俄文,包括東南亞越南、印尼、馬來文等也在服務範圍之內,翻譯服務也朝向項目多元化、服務專業化、需求客製化、內容在地化。 跟著時代變化多元服務 一般而言,一位訓練有素的中英翻譯人員,應能在一小時內完成約200~400字的翻譯,現在翻譯是一項專業技能,需要人員有一定的素質,這樣也才能將顧客的要求做到好,要求翻譯人員具備準確傳譯兩種不同語言的能力,原稿如牽涉專業領域,則可能對翻譯的速度造成影響,較為困難的領域有專利、財經、法律、國際政治等,其它類型的原稿內容則相對較為簡單,但翻譯公司亦兼具服務業性質,需為客戶解決翻譯專業以外的諸般問題,如譯文風格就是其中之一,語言風格有其主觀性,一篇 日語翻譯 文章即便內容正確流暢,也還是不容易同時獲得所有人的喜愛,在面對客戶的相關疑問時,須審酌文章用途及客戶主觀喜好,為客戶提出專業修訂建議,讓文件盡善盡美,順利獲得客戶滿意及閱讀對象的接受,我們將工作經驗,以求得譯稿的最高完成度,而且因為日益月新的關係,現在還有 網頁日文翻譯 的服務。 專業翻譯請找專業服務 日文 翻譯社 在翻譯公證方面,雖說一般民眾亦可到公證處請求認證,但公證人為求原證件與翻譯內容的一致性,如果民眾本身並非文件的實際翻譯人員,通常會遭到退件,此時還是委託專業的翻譯社代為翻譯並處理較為得宜;第二:證件翻譯方面需留意,許多人需要將該證件翻譯後攜往國外使用,但由於缺乏了解,往往以為只要文件經合格的翻譯社翻譯後,到國外就可使用,其實國外單位在接受相關文件前,常有附帶條件,例如該譯文需要經過公證,或需隨附翻譯人員的正式聲明等,對此總是盡量提醒客戶諸般細節,以期讓客戶到國外後不會白跑一趟。

重視外語能力,想要擁有專業技術,像是:日文翻譯

根據日文翻譯社的統計,現在無論是家長,還是學童都希望可以多多增進自己的外語能力,而你要知道只要肯努力,在怎麼樣也不嫌遲,而您可以擁有專業技術、靠著專業技術來找到工作像是許多人想要的 日文翻譯 、 英文翻譯 、 網頁日文翻譯 等等的工作,那是多麼棒的一件事,只要您保持著一顆向上肯學的心,那麼您的學習之路,一定都會迎接您的,像是最近有一位人士在推動兒童日文文學,從不遺餘力,希望可以讓孩童認真的學習的李先生,最近榮獲人物代表並接受表揚,將許多外國文學翻譯、 日語翻譯、 中翻英 等等專業能力傳授給學童、任何想學習的人,肯定其傑出表現,也鼓勵他繼續散播文學的種子。 希望透過學習豐富人生 已經高達79歲李先生投入教育36年,在許多的小學、社區大學服務過,他的座右銘是「認分以安命、純真以安道、負責以安心」,總是抱持著「人扮演什麼角色,就要有那個角色要有的樣子」的態度,認真完成分內的事情,他認為在人的一生成長的過程中,老師固然重要,但最重要的還是父母所扮演的角色,鼓勵每一個人透過學習,豐富人生。希望有更多人喜歡上學習這一條路。   外語文學深耕貢獻 「每一個人一開始是張白紙,需要顏色的渲染,才讓您的人生越來越有色彩!」他表示,怎論是給國內文學,或是外語文學養分,文學素材的美就會自然而然在他們身上展開,他從擔任國小教師開始,就一直致力推動文學工作。他將日本兒童文學翻譯改寫,把外國的故事轉化成貼近孩子們的內容,也出版過各式各樣的繪本、主編世界兒童文學、世界名作圖畫故事集等,希望後代子孫,對於貧苦大眾抱著回饋的慈悲心,他對於教育的深耕和貢獻真的相當的棒。

「英翻中」專業能力,不只語言

行行出狀元,現在許多的人越來越重視英文的教育,也有許多人說英文會影響到你的工作等等之類的話,有許多人會去補習英文,並且希望可以將 英翻中 的能力學好,這樣說不一定還可以選擇自己喜愛的地點工作,只要好好的工作,就可以走向屬於自已成功的路上,現在教育不斷的在進步,有很多家長都希望自己的小孩不要輸在起跑點,於是從小就讓自己的小孩接受全美語教育或是讓他們去補習英文,也希望孩子學好 英文翻譯 的能力,為的就是希望自己的孩子在未來可以有更多的優勢。 超過專業的語言能力 英文是國際共通語言,不管走到哪裡,都可以利用英文來與人溝通,因此現在台灣的教室越來越重視英中翻譯,專業能力,不只再是語言的學習,現在還有許多訓練課程,讓每個孩子都可以除了活用英文,還可以應用在每一個地方,讓學習英文的方式更超過專業能力,如果喜歡英文的人,可以透過學好英文之後,找到更多許多關於英文工作的機會,這是許多人都嚮往的方向,因為可以在自己的興趣裡工作,那麼工作起來一定不會無聊,而且還可以不斷的增進自己,許多人會利用培訓的經驗,通過培訓找到屬資自已的工作,翻譯社納入經通譯培訓結業,領有證書的通譯人才,供有聘請英翻中通譯人員需求之單位參考利用。 找到屬於自己的工作 現在還有英文翻譯、 日文翻譯 專業人士的資料庫,針對具有通譯能力,建立此資料庫,讓每一個專業人士,都可以快速的找到工作,但未經過通譯培訓結業領有證書的專業人士,雖然未列入此資料庫內,仍可應個別單位的要求,擔任通譯職務還有主要因為尚需對居(停)留、就業服務、家庭暴力等相關法規或業務背景有基本瞭解,才能擔任通譯通譯需具備的專業能力不光是語言,並包括翻譯領域的專業知識。

外語用法不同,有許多地方還需要討論

現在有許多人越來越注重第二語言,有許多人喜歡學英文,甚至還有一些人希望在大學的時候,可以出國留學,所以不斷的去增強自己的 英文翻譯 或是 日文翻譯 的外語能力,但是每一個人對外語的用法不同,發音也有許多人有個人特色,但是在用法上,真的會碰上許多用法的問題,像是每一次在寫英文句子的時候,兩個英文短句之間到底該不該有逗點?有一間某國中,因為考試有出到這一種考題,所以這起教學上的爭議,搞得雞飛狗跳,校外補習班老師因為與學校老師看法不同,交互指責、檢舉,教育局表示,因為教學意見不同而引發這麼大的爭議相當少見。 英文翻譯很重要 每一個老師都會有一套獨門教學,因為教法用法不同,所以有時候會讓學生有混淆的狀況,而在考試的時候發生這一種事情,到底要不要計分呢,這件事情的起因是某所國中3年級舉辦段考,英文有1題 中翻英 ,題目是「他非常強壯,而且他是1名籃球教練」,這題目要求學生寫出英文,希望可以增進學生在寫作的時候的能力,而老師的答案是「He is very strong,and he is a basketball coach.」,但是有不的聲音,另外一種用法希望也可以通融,學校的標準答案認為兩個完整的英文句子,中間如果加上「and」,之前應該要有逗點,因此有逗點的拿到3分滿分,沒有逗點的給2分。 英文翻譯不同的用法 有一位英文補習班老師,就有不同的講法,他認為兩個短句間以and聯結後,不一定要有逗點,希望學校可以更正這一個問題。學校召開教學研討會,還是決定維持原來的見解,但是有許多補習的老師就站出來,同意這位英文老師的看法,但是學校還是說,在and前加逗點,是正式的英文文法,不加則是通俗用法,學校不認為通俗用法錯誤,只是希望學生學到的是正式用法,教育局表示,教學有爭議時,學校必須開會研商,並徵詢輔導團意見,學校確實已按規定處理。

病例全面「英翻中」,讓病人詳細了解自己的病情

衛福部政務次長林奏延近來表示,對於病歷中文化推動聯盟及醫改會的要求,在未來將會有計畫性地推動「病歷中文化」,某一所醫院的醫師針對將 英文翻譯 成中文並非是尊重病人,但衛生福利部醫事司長表示,會想要推動病歷中文化,並非是要達到尊重病人,而是想要讓病人能夠更充分的了解自己的病情,因為有越來越多的民眾表示,再看醫生的時候,往往醫生因太忙,急著看下一位病人,沒有替民眾詳細解釋病情,進而發生了一些誤會和糾紛。對此,衛福部才成立「病歷及病人資訊諮議會」,最近會加緊討論病歷中文化計畫的進度,在目前也有很多病了一經 翻譯 成中文,供民眾閱讀了,例如出院病摘等等,現在有很多病歷表單也是中文格式,衛福部也新增了很多醫療名詞的翻譯字庫,可以已讓民眾上網查詢。 若病例全面「英文翻譯」成中文,對醫師恐有影響 但對於此項方案,也不全部都是支持態度,對於醫生和護士來說,他們認為病例代表的不只是患者的病情紀錄,同時也是醫療人員之間的溝通橋樑,因此他們認為是否要全面換成中文還需要討論一下,衛生福利部醫事司長表示,一直以來西醫習慣用英文和專有名詞撰寫,速度上會較快,因此現在突然要將病歷全部 英翻中 ,對於他們確實不容易,有醫師提出了意見:「如果全部變成中文的話,哪裡還有石淹跟病人溝通病情?」台大醫院內科部主治醫師也表示,如果像是診斷證明書這方面的文件用中文寫,會比較容易表達意思,但是病例的格式眾多,不只是給病人看,也要給醫師看,而且有些翻譯也會有落差,像是「發炎」,不論是英翻中還是 中翻英 ,意思都不一樣,根本不到位。 病例若全面中文化,恐怕影響國際接軌 目前的解決之道應該在於讓醫師更詳細的向病人說明病情,並保留每一份病情紀錄,現在贊成全面中文化的醫師應該不多,且不說國內,在國外若全面中文化也會影響國際接軌,日本的醫療就是因為全面日文化,因此在國際溝通上早成了嚴重的溝通困難,大陸也意識到全面 英翻中 中文化帶來的影響,因此開始朝向英文化學習。

中翻英常常讓人出糗

很多外國人到中國去旅遊時都有一個很大的困擾,就是看不懂中國人的路牌,因為他們的中翻英有點兩光,導致很多外國朋友看不懂他們到底想說甚麼,這些路牌不只外國人看不懂,就連中國人自己也受不了,其中一名網友表示,某一天他在客運站裡要找尋廁所,發現只是的路牌把廁所的英文翻譯寫成Waiting Room,但實際上這個 英翻中 的意思是等候室,讓這名網友認為這根本是隨便亂翻譯一通。不只有廁所的翻譯被翻成等候室,還有安檢區卻被翻譯成Salety Jerqure Area,但其實在英文字典裡根本沒有Salety Jerqure這兩個單字,也導致很多外國朋友看不懂,這個路牌到底想要表達甚麼東西,也很多人因為想上廁所而找不到只是廁所的路牌,就是因為 中翻英 的路牌有嚴重的錯誤。 英文翻譯需要在加強 友很多外國旅客喜歡到亞洲地區旅遊,也因為中國人的熱情,常常導致外國旅客看不懂路牌,因此有網友也建議,在想要為外國旅客著想前,應該要先學好 英文翻譯 ,不要讓人出糗,好心反而成為了別人的困擾,這也是中國人的英文程度需要再加把勁的原因,其實不只中國人把路牌翻譯錯誤,在台灣也有很多地方不小心把路牌 日文翻譯 錯誤,這也常常讓國外旅客對台灣的觀感不佳,這方面台灣政府也正積極的改進,更努力的加強國人的英文程度,希望在往後的日子裡不會再出這種糗。 公證翻譯有專業人士的翻譯 說到翻譯其實可以去找 翻譯社 ,因為這是唯一可以保障翻譯零失誤的地方,雖然需要一點前來請人來翻譯,但是有了他們的翻譯,可以讓國人不會在出糗,因此也有許多人想要作英文網站或是英文論文時,都會請求公證翻譯來幫忙,這樣就可以擁有完美的英文,不至於會讓人出糗。

英文翻譯|學好英文的技巧,不要光靠死背

一名蔡姓高中生分享榮獲全國高中英文單字一等獎的技巧 新竹一名蔡姓高中生,在全國高中英文單字比賽榮獲一等獎,這次已榮獲三連霸,第三度獲得103學年度全國高中英文單字比賽一等獎,他表示從國小接觸英文時,就對語言方面很有興趣,他認為他自己只是單字背的比其他人還要多,目前正專心於學習文法以及會話練習,未來的夢想想從事 英文翻譯 的職業。 針對弱點練習,圖像與文字的聯想方法,有助於記憶力提升 全國賽的考試方式是聽英文單字再把他寫出來,50分鐘內必須聽寫出300個單字,換算下來,平均每個單字您只能花10秒的時間反應。北區賽事則是 中英翻譯 與 英 翻 中 ,因此蔡姓學生說,英文單字比賽最困難的地方是對於聽力不好的人,回想的時間相對的花費較多,且每個發音的音標會混淆,所以平常練習會著重加強。蔡姓學生從國小就對語言很有興趣,所以常常花費時間琢磨英文,他靠閱讀字典和報紙來增強英文能力。他說有些英文單字長的都很像或是唸起來發音也很像,常常會混淆,有些網路上會分享關於學習英文的技巧或是比較有趣助於學習的影片,他會去看,他認為圖像與文字的聯想方法,有助於記憶力提升。 英文單字不能光靠死背,還要懂得怎麼運用 蔡姓學生發現台灣人和美國人背英文單字的方式很不一樣。他在網路上看過美國 翻譯社 背英文單字的方法,影片說明學習英文單字可以從字根、字首開始學起,在美國,有些同學會互相一起認識拉丁文,因為瞭解拉丁文後,可以追溯英文字的字源,只要了解字根字首後,便能從中推敲出英文生字的意思。他說英文單字不能光靠死背,還要懂得怎麼運用。他常常在公車上看到很多學生在背單字,雖然的確能夠增加很多單字量,但如果不常使用的話,也很容易就會忘記,如果有人要你為他 口譯 一段文章或一句話的話,你可能就會因為不常使用而忘記

學習數位行銷能力和「英文翻譯」,未來工作不是問題

有一位從英國倫敦留學回來的白女士,在大學就讀的科系是英文系,也曾經在紐約時報工作過,他表示未來要能讀懂數位時代的數據,不可或缺的能力就是要能 英文翻譯 ,在台灣許多大學生為求以後有一分穩定的工作,不少人會去考公務人員,拿個死薪水圖個穩定,但是白易玄女士並不這麼想,他希望能夠過過不斷練習 英翻中 ,讓自己的工作能力更好,再另外學習數位行銷能力,在去英國留學的過程中也獲取了「中國與全球化」研究所學位,並參加了Google數位火星計畫,經過三個月的培訓後,正式錄取了創意引晴公司裡的行銷工作,主要監測網路流量並找出改善計畫。 學習好「英文翻譯」和數位行銷,未來不怕沒工作 從在英國留學期間,就開始工作,先接紐約時報的研究案,主要負責國際的政治新聞,除此之外,也在其他機構擔任 英語翻譯 的工作,並在畢業之前,積極的與各國的人士互動交流,彼此分享意見。 白易玄女士表示,台灣與其他國家最不同的地方就是,外國人會很清楚自己接下來想從事什麼工作或想追求什麼目標,但是台灣人一心只想要求個穩定的工作,找個公務員職位過一生,但白易玄女士想要自己的工作有挑戰性一點,他看準未來是數位化資訊的主流時代,所以投入這個領域,一邊專攻自己的英文系,另一邊專攻數位能力,雖然比較辛苦,但是未來的可能性很廣,只要學好這項技能,就不會沒有工作。 透過Google數位火星計畫,發表提案不是問題 一位在台灣大學政治系畢業的陳小姐,也有參加Google數位火星計畫,他在 翻譯社 就學期間不斷被親朋好友詢問說:「未來的目標是要參政嗎?」他自己也感到很困惑是不是要往這個方向,但是他後來找到了方向,她表示他對行銷這方面很有興趣,在參加這項計畫後應徵了華碩電腦,也獲得錄取了。 陳玉雯表示,這個時代越來越發達,一直不斷的推陳出新,雖然在讀大學上就已經使用很多各類科技工具,但是一到公司開始上班後才發現,因為缺少了商管的背景和關鍵字訓練,因此要能夠掌握數字秘訣並不容易,因此透過這項計畫,他能夠更精準快速的提案。