跳到主要內容

多看日劇或動漫,學好「日文翻譯」,也可以!

在雲林有一所麥寮高中,裡頭國中部的一位三年級女學生許同學,因為對日本的動畫和漫畫的歷史非常有興趣,因此他自己透過網路學習了4年的日文!在去年年底,日本新瀉縣設計學校來到麥寮高中參訪,該名許姓女學生自告奮勇的協助要幫忙日文翻譯英文翻譯接待,也讓該所學校校長感到驚訝!更激發了學校的老師隊參加外語檢定的鬥志!

因為該名女學生,激發了學校老師學習日文的鬥志!


為了這件事,也讓學校的老師參加了7月的日文檢定,全校總共有17位老師也自己成立了讀書會,可以互相監督學習,但是老師坦承自己有老師包袱,所以沒有人敢用日語翻譯跟許同學講話,遇到不會的可能就上網查查網頁日文翻譯,也就只有校長會偶而厚著臉皮跟她講話,互相切磋一下! 校長表示,雖然日本新瀉縣設計學校師生來到校內參訪時,許同學用青澀的日語向對方溝通時,不僅讓學校的老師驚艷,也同時讓日本學校的訪客經驗,因為學校內並沒有日文老師,所以都很驚訝他怎麼學習的,那所日本學校更邀請他到日本唸書!

該名女學生也透過「日語翻譯」賺取零用錢!


許同學表示,因為在4年前他迷上了日本的動漫以及遊戲,但是因為看不動日文,所以常常要等日文翻譯社翻譯成中文後,才能玩,而且一等就要好幾個月,後來他乾脆就靠著網路和手機的APP軟體,看到不懂得單字就上網日語翻譯,慢慢的學習日文,常常邊玩遊戲邊學日文,有時還花費了5-6個小時左右,但是她父母卻認為,小孩子就應該要專心唸書,不應該分心在其他事上,所以並不是很贊成。 可是許同學用行動表示了,她除了可以顧好學校課業外,還可以用日文賺錢,她跟網友共同翻譯了日據和經營網頁來轉取零用錢,再用零用錢去買日文書學習日文,她表示目前聽說讀都還可以,但在寫的方面比較不好,以後會更加強,但是因為要國中基測了,也會努力學習中翻英的能力,另外現在也靠網路看日本的新聞練習!

留言

這個網誌中的熱門文章

日文翻譯|專業多元化,技能在提升|翻譯社

從一間小工作室開始提供筆譯、口譯、公證、 日文翻譯 、 英文翻譯 等的翻譯服務,隨著網際網路發達及技術應用範圍擴大,精準紮實的專業知識、靈活熟練的翻譯技能、豐富經驗的口譯專家以及一貫作業一條龍服務團隊,在這期間個人、公司企業或公家機關團體持續對翻譯品質的不斷要求與自我惕勵,需求日益增加,並且深獲消費者的支持與肯定,十餘年來公司已有相當程度的成長,,使得翻譯市場營業額逐年擴增,每年投入翻譯事業的專業人員亦迅速增長,翻譯的語種也由剛開始的英、日、韓文逐漸擴展到德、法、義、俄文,包括東南亞越南、印尼、馬來文等也在服務範圍之內,翻譯服務也朝向項目多元化、服務專業化、需求客製化、內容在地化。 跟著時代變化多元服務 一般而言,一位訓練有素的中英翻譯人員,應能在一小時內完成約200~400字的翻譯,現在翻譯是一項專業技能,需要人員有一定的素質,這樣也才能將顧客的要求做到好,要求翻譯人員具備準確傳譯兩種不同語言的能力,原稿如牽涉專業領域,則可能對翻譯的速度造成影響,較為困難的領域有專利、財經、法律、國際政治等,其它類型的原稿內容則相對較為簡單,但翻譯公司亦兼具服務業性質,需為客戶解決翻譯專業以外的諸般問題,如譯文風格就是其中之一,語言風格有其主觀性,一篇 日語翻譯 文章即便內容正確流暢,也還是不容易同時獲得所有人的喜愛,在面對客戶的相關疑問時,須審酌文章用途及客戶主觀喜好,為客戶提出專業修訂建議,讓文件盡善盡美,順利獲得客戶滿意及閱讀對象的接受,我們將工作經驗,以求得譯稿的最高完成度,而且因為日益月新的關係,現在還有 網頁日文翻譯 的服務。 專業翻譯請找專業服務 日文 翻譯社 在翻譯公證方面,雖說一般民眾亦可到公證處請求認證,但公證人為求原證件與翻譯內容的一致性,如果民眾本身並非文件的實際翻譯人員,通常會遭到退件,此時還是委託專業的翻譯社代為翻譯並處理較為得宜;第二:證件翻譯方面需留意,許多人需要將該證件翻譯後攜往國外使用,但由於缺乏了解,往往以為只要文件經合格的翻譯社翻譯後,到國外就可使用,其實國外單位在接受相關文件前,常有附帶條件,例如該譯文需要經過公證,或需隨附翻譯人員的正式聲明等,對此總是盡量提醒客戶諸般細節,以期讓客戶到國外後不會白跑一趟。

翻譯社、眾外包添新市場商機、中翻英

網路與科技為舊產業帶來新機會、受到眾人的注目,今年AppWorks Demo Day不只一支新創團隊主打為傳統方式的「 翻譯社 」產業帶來新靈魂-英文翻譯,其中「中翻英」團隊引入群眾外包與機器程式學習概念,打造翻譯工具平台,。 金超群說,後來認為接案的發展空間較小,因此從既有基礎中,找出「翻譯」領域深化、發揮發展,打造一個結合機器學習與人工智慧結合的 中翻英 翻譯系統,鎖定需求最大的財經、科技領域,接大企業與協會的商業文件翻譯。WritePath創辦人金超群的創業是源自於自己留學時編修申請文件的需求,他以群眾外包的模式,在網上召集大量有能力編修留學申請文件、潤飾英文的接案者,有效率提供專業服務。 其中人工部分也採「群眾外包」模式,召募約萬名全球各地高素質的兼職員工,機器部分則能將系統曾經翻譯過的專業辭彙、一段字詞直接顯示出來,也會顯示模糊類比結果,未來隨資料庫擴大,將能越翻越快、越翻越精準。金超群表示,WritePath開發的平台去年已翻譯約兩百萬字,今年至今累計達三百萬字,平均計價與速度都優於傳統翻譯公司,公司的技術能力與萬名兼職人員建立的合作關係等。

「英文翻譯」好重要,讓她出頭天

最近看到有一個案例讓 翻譯社 非常的感動,現在有越來越多的外藉新娘,也有許多外藉新娘嫁來台灣不幸福的案例,但是她在14年前不顧家人的激烈反對,被丈夫和夫家組團到越南求親的誠意感動,所以她意力不搖的遠嫁台灣,可是在一開始並不如人意,她在婚後吃盡了「中文文盲」這個的苦頭,聽不懂也看不懂使她顯得笨拙,決心修習中文、英文,她相信總有一天,她也可以成功的學好台灣的語言,在丈夫陪他一起努力很久之後,目前己經是大學的學生,在她的課餘她會去當志工,就是為了她的外籍姊妹,讓大家一起學習「台灣化」講解台灣文化與法令,就是希望可以幫姊妹們早一點融入台灣這個溫暖的社會、還有人找他去 英文翻譯 讓她真的很開心。 台灣社會讓她感到溫暖 在他決定要修習中文、英文讀書之後,她參加了許多的像美容、美髮、烘焙、 英文翻譯 等多張丙級證照,證照考試,在上課的時候還要照顧兩名子女,非常的辛苦,許多人被他感動,老師和同學也在課業上一起協助她,才讓她可以兼顧學業和家庭,讓他非常的感動,並且他還考上了大學,現在己經是個大學生了,在她求學十多年,受到老師、同學的照顧,中間很多人鼓厲她、肯定她,她努力融入台灣這個溫暖的社會,還有人會主動幫她、教她,讓她將點點滴滴,放在心上,所以他決定當志工回饋她的第二故鄉。 幫助更多的人融入台灣大家庭 因為現在台灣越來越多的外藉新娘,讓他決定要好好的幫助她們,希望他們可以在台灣這個大家庭,可以開開心心的,所以她會定期的舉辦各種活動,和一群志同道合外籍姊妹家戶拜訪,引導更多「姊姊妹妹」抽空參與,這些除了加強外籍姊妹的聯繫,讓他們在台灣還可以有故鄉的朋友,教導她們第二語言中文之外,她還會從這之中發掘問題,替她的好姐妹們尋求解決的資源,她還會到國小教越語,還有人找他當英文翻譯,讓他更有自信,並且積極成為台灣溫暖大家庭的一員。