跳到主要內容

病例全面「英翻中」,讓病人詳細了解自己的病情

衛福部政務次長林奏延近來表示,對於病歷中文化推動聯盟及醫改會的要求,在未來將會有計畫性地推動「病歷中文化」,某一所醫院的醫師針對將英文翻譯成中文並非是尊重病人,但衛生福利部醫事司長表示,會想要推動病歷中文化,並非是要達到尊重病人,而是想要讓病人能夠更充分的了解自己的病情,因為有越來越多的民眾表示,再看醫生的時候,往往醫生因太忙,急著看下一位病人,沒有替民眾詳細解釋病情,進而發生了一些誤會和糾紛。對此,衛福部才成立「病歷及病人資訊諮議會」,最近會加緊討論病歷中文化計畫的進度,在目前也有很多病了一經翻譯成中文,供民眾閱讀了,例如出院病摘等等,現在有很多病歷表單也是中文格式,衛福部也新增了很多醫療名詞的翻譯字庫,可以已讓民眾上網查詢。

若病例全面「英文翻譯」成中文,對醫師恐有影響
但對於此項方案,也不全部都是支持態度,對於醫生和護士來說,他們認為病例代表的不只是患者的病情紀錄,同時也是醫療人員之間的溝通橋樑,因此他們認為是否要全面換成中文還需要討論一下,衛生福利部醫事司長表示,一直以來西醫習慣用英文和專有名詞撰寫,速度上會較快,因此現在突然要將病歷全部英翻中,對於他們確實不容易,有醫師提出了意見:「如果全部變成中文的話,哪裡還有石淹跟病人溝通病情?」台大醫院內科部主治醫師也表示,如果像是診斷證明書這方面的文件用中文寫,會比較容易表達意思,但是病例的格式眾多,不只是給病人看,也要給醫師看,而且有些翻譯也會有落差,像是「發炎」,不論是英翻中還是中翻英,意思都不一樣,根本不到位。

病例若全面中文化,恐怕影響國際接軌
目前的解決之道應該在於讓醫師更詳細的向病人說明病情,並保留每一份病情紀錄,現在贊成全面中文化的醫師應該不多,且不說國內,在國外若全面中文化也會影響國際接軌,日本的醫療就是因為全面日文化,因此在國際溝通上早成了嚴重的溝通困難,大陸也意識到全面英翻中中文化帶來的影響,因此開始朝向英文化學習。

留言

這個網誌中的熱門文章

日文翻譯|專業多元化,技能在提升|翻譯社

從一間小工作室開始提供筆譯、口譯、公證、 日文翻譯 、 英文翻譯 等的翻譯服務,隨著網際網路發達及技術應用範圍擴大,精準紮實的專業知識、靈活熟練的翻譯技能、豐富經驗的口譯專家以及一貫作業一條龍服務團隊,在這期間個人、公司企業或公家機關團體持續對翻譯品質的不斷要求與自我惕勵,需求日益增加,並且深獲消費者的支持與肯定,十餘年來公司已有相當程度的成長,,使得翻譯市場營業額逐年擴增,每年投入翻譯事業的專業人員亦迅速增長,翻譯的語種也由剛開始的英、日、韓文逐漸擴展到德、法、義、俄文,包括東南亞越南、印尼、馬來文等也在服務範圍之內,翻譯服務也朝向項目多元化、服務專業化、需求客製化、內容在地化。 跟著時代變化多元服務 一般而言,一位訓練有素的中英翻譯人員,應能在一小時內完成約200~400字的翻譯,現在翻譯是一項專業技能,需要人員有一定的素質,這樣也才能將顧客的要求做到好,要求翻譯人員具備準確傳譯兩種不同語言的能力,原稿如牽涉專業領域,則可能對翻譯的速度造成影響,較為困難的領域有專利、財經、法律、國際政治等,其它類型的原稿內容則相對較為簡單,但翻譯公司亦兼具服務業性質,需為客戶解決翻譯專業以外的諸般問題,如譯文風格就是其中之一,語言風格有其主觀性,一篇 日語翻譯 文章即便內容正確流暢,也還是不容易同時獲得所有人的喜愛,在面對客戶的相關疑問時,須審酌文章用途及客戶主觀喜好,為客戶提出專業修訂建議,讓文件盡善盡美,順利獲得客戶滿意及閱讀對象的接受,我們將工作經驗,以求得譯稿的最高完成度,而且因為日益月新的關係,現在還有 網頁日文翻譯 的服務。 專業翻譯請找專業服務 日文 翻譯社 在翻譯公證方面,雖說一般民眾亦可到公證處請求認證,但公證人為求原證件與翻譯內容的一致性,如果民眾本身並非文件的實際翻譯人員,通常會遭到退件,此時還是委託專業的翻譯社代為翻譯並處理較為得宜;第二:證件翻譯方面需留意,許多人需要將該證件翻譯後攜往國外使用,但由於缺乏了解,往往以為只要文件經合格的翻譯社翻譯後,到國外就可使用,其實國外單位在接受相關文件前,常有附帶條件,例如該譯文需要經過公證,或需隨附翻譯人員的正式聲明等,對此總是盡量提醒客戶諸般細節,以期讓客戶到國外後不會白跑一趟。

翻譯社、眾外包添新市場商機、中翻英

網路與科技為舊產業帶來新機會、受到眾人的注目,今年AppWorks Demo Day不只一支新創團隊主打為傳統方式的「 翻譯社 」產業帶來新靈魂-英文翻譯,其中「中翻英」團隊引入群眾外包與機器程式學習概念,打造翻譯工具平台,。 金超群說,後來認為接案的發展空間較小,因此從既有基礎中,找出「翻譯」領域深化、發揮發展,打造一個結合機器學習與人工智慧結合的 中翻英 翻譯系統,鎖定需求最大的財經、科技領域,接大企業與協會的商業文件翻譯。WritePath創辦人金超群的創業是源自於自己留學時編修申請文件的需求,他以群眾外包的模式,在網上召集大量有能力編修留學申請文件、潤飾英文的接案者,有效率提供專業服務。 其中人工部分也採「群眾外包」模式,召募約萬名全球各地高素質的兼職員工,機器部分則能將系統曾經翻譯過的專業辭彙、一段字詞直接顯示出來,也會顯示模糊類比結果,未來隨資料庫擴大,將能越翻越快、越翻越精準。金超群表示,WritePath開發的平台去年已翻譯約兩百萬字,今年至今累計達三百萬字,平均計價與速度都優於傳統翻譯公司,公司的技術能力與萬名兼職人員建立的合作關係等。

翻譯社|帶您從法案學英文

想必大家都知道經典女作家張愛玲,而她的最後一部未曾刊行的英文小說遺稿「少帥」,將英文翻譯後、交由皇冠 翻譯社 發行。遺作是以張學良將軍和趙四小姐的愛情故事做為藍本,不論是張愛玲的粉絲們,或是對中華民國史有興趣的讀學者,都可在此書一窺張愛玲如何寫張學良的故事以及手法。張愛玲遺產執行人宋以朗指出,他多年前將「少帥」及張愛玲其他資料一起捐贈給美國學術機構,以方便學者們去做研究,但是卻在十幾年後發現,這些珍貴資料並未受到重視。考慮張愛玲作的品廣受中文讀者們的喜愛,最後決定整理出版「少帥」,委由大陸 翻譯社推薦 。 張愛玲在一九五五年去美國定居,往後也有偶爾回香港,到一九九五年去世前他都是在美國度過的。這期間她以英文寫作許多部小說,包括曾翻譯為中文的「雷峰塔」、「易經」等,「少帥」都是寫於一九六零年代,是她少見以民國人物作為題材的作品。張愛玲一九六一年就計畫寫「少帥」,不但積極努力蒐集資料,同年來台灣、想訪問當時遭總統蔣中正軟禁的張學良。但沒有真正訪問到,所以導致張愛玲最後因為需要查證的資料太過於複雜、而且張學良還在世等因素放棄幾篇寫作,將原本計畫的十章、最後也只寫了七章。少帥為張學良的外號,趙四小姐指的是趙家排行第四的小姐,讓他們相遇了,在紊亂的民初愛的比民初還要紛紛。 張學良與趙四小姐的故事封為傳奇故事,據說十五歲的趙四與當時二十六歲張學良是一見鍾情的,隨著已過婚的張學良私奔。並在張學良發動西安事變後,趙四小姐任然不離棄愛人,後來一路跟隨著張學良來到台灣。在中華民國五十三年,於鳳至救夫心切,在美國發動傳出媒體大戰,牽引蔣介石對張學良的殺心。為了張學良的安全,張群帶著離婚協議書,親自從中國赴往美國,於鳳至無奈之下、在離婚協議書上簽了名得以,使得趙四與張學良成婚,當時趙四已經五十一歲,算是白髮新娘。皇冠出版社表示,張愛玲在書中將原人物都以別的名稱代替,例如:趙四稱為周四,張學良稱為陳叔覃。