跳到主要內容

病例全面「英翻中」,讓病人詳細了解自己的病情

衛福部政務次長林奏延近來表示,對於病歷中文化推動聯盟及醫改會的要求,在未來將會有計畫性地推動「病歷中文化」,某一所醫院的醫師針對將英文翻譯成中文並非是尊重病人,但衛生福利部醫事司長表示,會想要推動病歷中文化,並非是要達到尊重病人,而是想要讓病人能夠更充分的了解自己的病情,因為有越來越多的民眾表示,再看醫生的時候,往往醫生因太忙,急著看下一位病人,沒有替民眾詳細解釋病情,進而發生了一些誤會和糾紛。對此,衛福部才成立「病歷及病人資訊諮議會」,最近會加緊討論病歷中文化計畫的進度,在目前也有很多病了一經翻譯成中文,供民眾閱讀了,例如出院病摘等等,現在有很多病歷表單也是中文格式,衛福部也新增了很多醫療名詞的翻譯字庫,可以已讓民眾上網查詢。

若病例全面「英文翻譯」成中文,對醫師恐有影響
但對於此項方案,也不全部都是支持態度,對於醫生和護士來說,他們認為病例代表的不只是患者的病情紀錄,同時也是醫療人員之間的溝通橋樑,因此他們認為是否要全面換成中文還需要討論一下,衛生福利部醫事司長表示,一直以來西醫習慣用英文和專有名詞撰寫,速度上會較快,因此現在突然要將病歷全部英翻中,對於他們確實不容易,有醫師提出了意見:「如果全部變成中文的話,哪裡還有石淹跟病人溝通病情?」台大醫院內科部主治醫師也表示,如果像是診斷證明書這方面的文件用中文寫,會比較容易表達意思,但是病例的格式眾多,不只是給病人看,也要給醫師看,而且有些翻譯也會有落差,像是「發炎」,不論是英翻中還是中翻英,意思都不一樣,根本不到位。

病例若全面中文化,恐怕影響國際接軌
目前的解決之道應該在於讓醫師更詳細的向病人說明病情,並保留每一份病情紀錄,現在贊成全面中文化的醫師應該不多,且不說國內,在國外若全面中文化也會影響國際接軌,日本的醫療就是因為全面日文化,因此在國際溝通上早成了嚴重的溝通困難,大陸也意識到全面英翻中中文化帶來的影響,因此開始朝向英文化學習。

留言

這個網誌中的熱門文章

【日文翻譯社】專精日語,保證給您超值的翻譯服務

日本文化快速的傳播促使 日文翻譯 已成為現在大眾市場的主流,各行各業與日本翻譯社有著密切的合作關係,舉凡像是進 / 出口貿易產業、旅遊業、餐飲業…等等,彼此皆擁有許多商業行為的往來。此外,本公司的 文件 / 網頁日文翻譯   服務,更是幫助了許多企業踏上國際化並成功與國際接軌,不論是透過口譯或者筆譯服務,都能使溝通的過程更加暢通無阻,以助於能輕鬆接獲大量的訂單。 尋找翻譯人員,就找日文翻譯社 而要找翻譯的人員,總不能隨便抓個員工來,比手畫腳地來交流吧,可能去日本旅遊用指手畫腳還可以,但是和日本人貿易談判、生意洽談、各型會議及接待外賓……等等,在嚴肅莊重的氣氛中,突然指手畫腳,不要說能不能交流了,搞不好對方連一句話都不說,甩手走人,談判就此破裂, 找 日文翻譯社 就不需要有這方面的擔憂了,翻譯社有專精日文的口譯人員和筆譯人員。口譯對於口頭談判有著莫大的幫助,當我們說出來的話,語意聽起來比較直接時,口譯人員就會藉由文字藝術做修飾並傳遞給對方,也能把對方的語言,用比較直白簡單的字句說給我們聽;簽約內容是談判過程中最重要的環節,倘若文件合約看不懂時,筆譯就能在簽約文件時,即時地把不懂的文字當場就用筆寫出語意給我們看,為我們簽約多一筆保障。 透過 網頁日文翻譯 及各種管道挑選翻譯社 要找好幫手就要了解如何選擇優良的翻譯社,這裡將為您提供一些小小的建議: 1. 透過網頁日文翻譯的資訊了解其翻譯社的狀況及實力。 2. 透過其他管道瞭解公司的翻譯品質及能力。可以透過曾經委託過此翻譯社的同事、朋友或同行中瞭解到對該公司翻譯品質及效果的評價。 3. 透過嘗試性合作測試該公司的翻譯能力。這其中得過程也能過濾出高品質得翻譯人員,最後,找到真正奉行“以客戶為本,以客戶為尊,為客戶提供優質服務”為宗旨的翻譯社。

多看日劇或動漫,學好「日文翻譯」,也可以!

在雲林有一所麥寮高中,裡頭國中部的一位三年級女學生許同學,因為對日本的動畫和漫畫的歷史非常有興趣,因此他自己透過網路學習了4年的日文!在去年年底,日本新瀉縣設計學校來到麥寮高中參訪,該名許姓女學生自告奮勇的協助要幫忙 日文翻譯 、 英文翻譯 接待,也讓該所學校校長感到驚訝!更激發了學校的老師隊參加外語檢定的鬥志! 因為該名女學生,激發了學校老師學習日文的鬥志! 為了這件事,也讓學校的老師參加了7月的日文檢定,全校總共有17位老師也自己成立了讀書會,可以互相監督學習,但是老師坦承自己有老師包袱,所以沒有人敢用日語翻譯跟許同學講話,遇到不會的可能就上網查查 網頁日文翻譯 ,也就只有校長會偶而厚著臉皮跟她講話,互相切磋一下! 校長表示,雖然日本新瀉縣設計學校師生來到校內參訪時,許同學用青澀的日語向對方溝通時,不僅讓學校的老師驚艷,也同時讓日本學校的訪客經驗,因為學校內並沒有日文老師,所以都很驚訝他怎麼學習的,那所日本學校更邀請他到日本唸書! 該名女學生也透過「日語翻譯」賺取零用錢! 許同學表示,因為在4年前他迷上了日本的動漫以及遊戲,但是因為看不動日文,所以常常要等 日文翻譯社 翻譯成中文後,才能玩,而且一等就要好幾個月,後來他乾脆就靠著網路和手機的APP軟體,看到不懂得單字就上網 日語翻譯 ,慢慢的學習日文,常常邊玩遊戲邊學日文,有時還花費了5-6個小時左右,但是她父母卻認為,小孩子就應該要專心唸書,不應該分心在其他事上,所以並不是很贊成。 可是許同學用行動表示了,她除了可以顧好學校課業外,還可以用日文賺錢,她跟網友共同翻譯了日據和經營網頁來轉取零用錢,再用零用錢去買日文書學習日文,她表示目前聽說讀都還可以,但在寫的方面比較不好,以後會更加強,但是因為要國中基測了,也會努力學習 中翻英 的能力,另外現在也靠網路看日本的新聞練習!

翻譯社|大解密鄧小平說戈巴契夫很愚蠢

根據「 翻譯社 」的報導,曾擔任中共前領導人鄧小平英文翻譯的復旦大學中國發展模式研究中心主任張維為說,中國六四事件發生主因是大陸內部兩股政治力量無法妥協的結果,因為沒有「 中翻英 」能力,但今天絕大部分中國人都認同鄧小平,是穩定壓倒一切的決定。他透露,當年被學生視為英雄的蘇共前總書記戈巴契夫,但是在鄧小平看來卻很蠢。 在今年二零一四年八月十二,是鄧小平一百一十歲冥誕,中國大陸各地陸續舉辦各種紀念活動,本屆上海書展也邀請張維為、以鄧小平與中國大轉折為主題發表演說。張維為從大學外文系畢業之後,一九八三年就進入中國大陸外交部翻譯室就職,在一九八五年開始為包括鄧小平任內的多位中共領導、擔任英文同步口翻譯到一九八八年。張維為有過許多與鄧小平實際接觸的經驗,尤其見證許多場鄧小平會見外賓的重要場合,讓他有很多經驗。 張維為除談及鄧小平會見外賓過往的事情,描述他眼中的鄧小平,是一個很罕見的人,提出在中國仍為禁忌話題的八九民運事件,並為鄧小平當時出動軍隊鎮壓學運的決定做出辯護。張維為說:當時中國大陸,在內部有兩種政治力量在對決,一派是以學生代表,他們心中的英雄是戈巴契夫。另一派是政治力量以鄧小平作為代表,認為戈巴契夫當時先推政治改革是一個很愚蠢的決定,在鄧小平看來,任何一個政府一定要將改善民生放在第一位,否則就是愚蠢、是政治自殺。表示,今天絕大部分中國人都認同鄧小平的觀點,那就是像中國這樣一個超大型國家,穩定壓倒一切。