日前有一名教授在日文翻譯一篇文章時,被網友不客氣批評,有一名網友則提出:「日文與中文的文化比較接近,反觀英文與中文的距離比較大,換而言之,語系越接近的,文法應該也差不多才是。也就是身為學中文的在翻譯日文時,因為兩者語系比較接近,所以相對與英文翻譯會比較簡單輕鬆。但是該名教授卻認為,這也就是不懂的人才會講出的話,沒學過日文卻拿中譯和英譯來比較,著實可笑。
普遍民眾認為中文跟日文比較接近,靠的判斷方法也就是日文含有大量的漢字,可以單看漢字猜意思,但其實日文並沒有民眾想的那麼簡單,有些日文漢字並不代表就是那個意思,加上一些文法,對日語翻譯來說會再增加難度,也許一個單字或片語會有兩種意思,還必須觀看整個談話內容,才能夠辨別字意。 舉例來說,根據一個網頁日文翻譯,很多日文單字不是字面上的意思,像是「翻譯家」並不代表中文的翻譯家,而是「職業譯者」或「專職譯者」;而「新聞」並不是中文新聞的意思,而是「報紙的意思」,很容易就會造成中文讀者的誤會。
因此其實很多日文漢字並不是字面代表的意思,一個日文單字很可能就代表很多中文意思,所以在日翻中時其實並沒有讀者想像中的簡單,甚至在某種情況之下,會比英翻中還要困難,日翻中需要看情境下去判斷,那段話的語意是否符合,單字在這段話裡代表的是哪個中文意思。 因此有日文翻譯社表示,翻譯日文最可能會掉入漢字的陷阱,若一直受制於原文,翻譯出來的語意可能也不順或怪異,在學習外語不管是日文、英文翻譯時是需要花費很大的心思的!
一個日文單字可能會有兩種以上的意思
普遍民眾認為中文跟日文比較接近,靠的判斷方法也就是日文含有大量的漢字,可以單看漢字猜意思,但其實日文並沒有民眾想的那麼簡單,有些日文漢字並不代表就是那個意思,加上一些文法,對日語翻譯來說會再增加難度,也許一個單字或片語會有兩種意思,還必須觀看整個談話內容,才能夠辨別字意。 舉例來說,根據一個網頁日文翻譯,很多日文單字不是字面上的意思,像是「翻譯家」並不代表中文的翻譯家,而是「職業譯者」或「專職譯者」;而「新聞」並不是中文新聞的意思,而是「報紙的意思」,很容易就會造成中文讀者的誤會。
「日語翻譯」必須靠對話情況判定!
因此其實很多日文漢字並不是字面代表的意思,一個日文單字很可能就代表很多中文意思,所以在日翻中時其實並沒有讀者想像中的簡單,甚至在某種情況之下,會比英翻中還要困難,日翻中需要看情境下去判斷,那段話的語意是否符合,單字在這段話裡代表的是哪個中文意思。 因此有日文翻譯社表示,翻譯日文最可能會掉入漢字的陷阱,若一直受制於原文,翻譯出來的語意可能也不順或怪異,在學習外語不管是日文、英文翻譯時是需要花費很大的心思的!
留言
張貼留言