很多外國人到中國去旅遊時都有一個很大的困擾,就是看不懂中國人的路牌,因為他們的中翻英有點兩光,導致很多外國朋友看不懂他們到底想說甚麼,這些路牌不只外國人看不懂,就連中國人自己也受不了,其中一名網友表示,某一天他在客運站裡要找尋廁所,發現只是的路牌把廁所的英文翻譯寫成Waiting Room,但實際上這個英翻中的意思是等候室,讓這名網友認為這根本是隨便亂翻譯一通。不只有廁所的翻譯被翻成等候室,還有安檢區卻被翻譯成Salety Jerqure Area,但其實在英文字典裡根本沒有Salety Jerqure這兩個單字,也導致很多外國朋友看不懂,這個路牌到底想要表達甚麼東西,也很多人因為想上廁所而找不到只是廁所的路牌,就是因為中翻英的路牌有嚴重的錯誤。
英文翻譯需要在加強
友很多外國旅客喜歡到亞洲地區旅遊,也因為中國人的熱情,常常導致外國旅客看不懂路牌,因此有網友也建議,在想要為外國旅客著想前,應該要先學好英文翻譯,不要讓人出糗,好心反而成為了別人的困擾,這也是中國人的英文程度需要再加把勁的原因,其實不只中國人把路牌翻譯錯誤,在台灣也有很多地方不小心把路牌日文翻譯錯誤,這也常常讓國外旅客對台灣的觀感不佳,這方面台灣政府也正積極的改進,更努力的加強國人的英文程度,希望在往後的日子裡不會再出這種糗。
公證翻譯有專業人士的翻譯
說到翻譯其實可以去找翻譯社,因為這是唯一可以保障翻譯零失誤的地方,雖然需要一點前來請人來翻譯,但是有了他們的翻譯,可以讓國人不會在出糗,因此也有許多人想要作英文網站或是英文論文時,都會請求公證翻譯來幫忙,這樣就可以擁有完美的英文,不至於會讓人出糗。
英文翻譯需要在加強
友很多外國旅客喜歡到亞洲地區旅遊,也因為中國人的熱情,常常導致外國旅客看不懂路牌,因此有網友也建議,在想要為外國旅客著想前,應該要先學好英文翻譯,不要讓人出糗,好心反而成為了別人的困擾,這也是中國人的英文程度需要再加把勁的原因,其實不只中國人把路牌翻譯錯誤,在台灣也有很多地方不小心把路牌日文翻譯錯誤,這也常常讓國外旅客對台灣的觀感不佳,這方面台灣政府也正積極的改進,更努力的加強國人的英文程度,希望在往後的日子裡不會再出這種糗。
公證翻譯有專業人士的翻譯
說到翻譯其實可以去找翻譯社,因為這是唯一可以保障翻譯零失誤的地方,雖然需要一點前來請人來翻譯,但是有了他們的翻譯,可以讓國人不會在出糗,因此也有許多人想要作英文網站或是英文論文時,都會請求公證翻譯來幫忙,這樣就可以擁有完美的英文,不至於會讓人出糗。
留言
張貼留言