跳到主要內容

發表文章

目前顯示的是 2013的文章

安全通信公司已在2012年10日6日的“家庭日”活動中為其虛擬世界Kuboo.com發布了測試版本

美通社亞利桑那州25日訊 -- Safe Communications, Inc。(安全通信公司,OTC PINK: SGTB)宣佈,與中國中創豐祥(FullChance)簽署最終授權協議。 這份授權協議讓安全通信能在中國推出其虛擬世界Kuboo.com,並讓公司向中國合作伙伴提供相應技術,而中國伙伴將為在中國市場開發、注冊和銷售Kuboo.com提供資金與技術支持。 雙方最初於2012年10月達成協議,最初的協議要求中創豐祥進行50萬美元投資。過去幾個月裡,兩家公司已就技術轉讓和把Kuboo.com由 英文翻譯 成中文進行了合作,並且已經准備把Kuboo.com帶到中國市場。安全通信公司已在2012年10日6日的“家庭日”活動中為其虛擬世界Kuboo.com發布了測試版本,並准備在未來幾周推出更新后的版本。 安全通信公司總裁John Venners表示:“我們與中國合作伙伴的關係被證明是非常友好的、積極的和富有合作成果的。技術轉讓和翻譯正在按照預期速度迅速進行,特別是在考慮2012年12月末中國出台網站訪問新規之后更是如此。中國目前擁有超過5.5億的互聯網用戶,2012年又增加了大約5700萬用戶。這種增長勢頭預計會持續下去。由於中國政府和文化非常注重保護兒童,我們公司保護兒童安全的品非常適合在中國市場推出,這會給我們帶來巨大的發展機遇。 引用處:鉅亨網新聞中心(來源:北美新浪) 2013-02-26 08:26:14 

希望自己的孩子,能比別人先跑一兩步

英文翻譯 達人說目前要推行12年國教,教育部的免試升學方案,國中會考要加測英文聽力,意外讓補教業者找到新商機,因為過去在國小階段,雖然部分小學有雙語教學,但並沒有針對聽力加強,現在教育部宣布要考英文聽力,就算部長蔣偉寧一再背書,不需要補習就能答對,但想要擠進一流高中的家長還是放心不下,不但補習班因應政策,加強英文聽力比重,就連兒童美語也意外成為受益者。 美語班學童VS.外籍老師:「你最喜歡的動物是什麼?這些老鼠很糟糕,不對。」 不管老師問什麼,小朋友通通用英文回答,標榜全外語學習環境,部分學生其實才小學二、三年級,但已經學到了國三程度的英文聽力,未來國中會考要測聽力,成了這類美語班的大利多。 美語班業者侯光杰:「家長一定都是望子成龍,他們希望考試沒有什麼問題,在我們的訓練下,通常不會有問題,只是技巧的加強。」 補教名師徐薇:「你們要記得我是你們的會員,所以用記得remember,把re拿掉,就是member了。」 補習名師教得更深入,托福考試強調的英文字首字根,納入聽力教材,在最近印好的宣傳單,寫明特別加強英文聽力和翻譯,課表排出來,每週固定有一天專練聽力,坦言是有家長要求增加比重。 雖然教育部承諾,會考的英文聽力將很簡單,但像補教老師徐薇就認為,如果想唸排名好的高中,特色招生考的英文聽力較難,而目前國中的英文聽力設備普遍不足,恐怕就會讓家長,轉向補教業求助。教育部長蔣偉寧:「在一個正常的教學情況下,補習我覺得不應該是常態。」 教育部長雖然一再要家長別讓孩子去補習,但一向不想輸在起跑線的台灣家長,都希望自己的孩子,能比別人先跑一兩步,教育部的免試政策,無意中為英語補習開創新商機。 引用處:TVBS – 2012年5月3日 下午6:25

英文翻譯人員分享解說,翻譯融入時事,作文以「禮讓博愛座」的四格漫畫為主題

英文翻譯 人員分享解說:大學學測第二天,上午英文科率先登場,部分考生說,這次英文難度適中,翻譯融入時事,作文以「禮讓博愛座」的四格漫畫為主題,很好發揮,但受到諾羅病毒威脅,相較第一天考試,第二天戴口罩的學生明顯變多,而在建中校區,則是有一名學生因為跑錯考區,員警急忙騎重機車送學生到考場。 大學學測第二天,上午第一節課考的是英文,很多學生把握時間猛K書,參考書、單字本、筆記都派上用場,還有人重點放在作文,打算一較高下。 或許是擔心諾羅病毒的影響,戴口罩的學生比第一天似乎更多,不過昨天國文、數學、社會,很多人反應偏難,預估今年成績會下降,考生跟家長們,會擔心申請不到好學校嗎? 上午9點20分鐘聲一響,考生陸陸續續進教室,但在建中校區,就有一名學生意外跑錯考場,員警趕緊騎重機車將他送到正確考區,一個多小時的考時時間,有很多學生是早早就交卷,比起昨天考完三科眉頭緊皺,上午的英文考完,學生倒是挺輕鬆。剩下最後一科的自然,也是99課綱命題影響最多的一項,勢必不簡單,提醒考生,今年有24所大學推行電子書面資料審查,月底開系統測試,同學們最好先適應,以免亂了手腳。 引用處:Yahoo奇摩新聞/民視 – 2013年1月28日 下午3:09

英文翻譯達人分享解說,今年學測翻譯題圍繞「高房價」議題

英文翻譯 達人分享解說-大考中心今天公布學科能力測驗非選擇題評分標準,閱卷老師說,今年翻譯看似簡單,但很多學生拼字有待加強,出現不少錯誤。 擅長英文翻譯的英語科閱卷召集人-台北大學應用外語系教授劉慶剛表示,今年翻譯題圍繞「高房價」議題,所測驗的句型在高中生熟悉範圍,單字也控制在大考中心詞彙表四級之內,中等程度的考生,要拿到分數不難。 簡單的英文翻譯-劉慶剛說,只要用最簡單的英文單字翻譯即可,例如「都會區的高房價」翻譯成「high house prices incity areas」,「對社會的嚴重影響」譯成「seriouseffects on society」。但閱卷老師也發現,很多人拼字有加強空間,例如把policy(政策)拼成police(警察),government(政府)少寫了中間的n等,會被斟酌扣分。 英文作文-英文作文部分是連環漫畫,劉慶剛說,考生最典型的寫作情結是描述主角一開始找藉口,不願讓座,後來在球賽中扭傷,需要座位時也沒人要讓,在得到「報應」後改過自新。劉慶剛說,甚至有考生寫到最後化身為「正義使者」,不只自己讓座,也會在公車上督促別人讓座。 英文單字的詞性用法-劉慶剛表示,很多考生沒弄清楚名詞seat(座位)及動詞sit(坐)的用法,拼字錯誤百出,寫作也文不達意。但至少這一次考試下來,學生一定會學會「Priority Seats(博愛座)」這個詞,也算有收穫了。 引用處:中央社 – 2013年2月2日 下午12:54

英文翻譯達人分享解說,常用any other來表達最高級的形容詞

英文翻譯 達人分享解說: 一、不定冠詞a和an,人稱代名詞的所有格his、her、my等等,在中文裡面大多不必說出來。A student must love his country,中文不會說:「一個學生必須愛他的國家」,而是說:「學生必須愛國」,簡單又明瞭。 二、代名詞,尤其是「它」,要盡量避免。「你的鞋子好漂亮,我很喜歡它。」把「它」字刪掉,意思仍然不變,「你的鞋子好漂亮,我很喜歡。」若有必要,可以重覆一遍:「你的鞋子好漂亮,我很喜歡你的鞋子。」 三、英文常用any other來表達最高級的形容詞,中文可以直接點出其意,「他比班上任何其他學生聰明」,改成「他比班上的學生都聰明」,就簡潔有利多了。 四、不是一看到concerning,about,as to…就要說「關於」。把「關於」刪掉再讀讀看,會發現意思仍然一樣。「他對鄰居說了關於王小姐的壞話」,改成「他對鄰居說了王小姐的壞話」,意思仍然不變。 五、表數量的詞要儘量放在所形容的受詞之前,「他對鄰居說了許多王小姐的壞話」,乍看之下好像許多王小姐,這裡的「許多」是在形容「壞話」,所以兩個要放在一起:「他對鄰居說了王小姐的許多壞話」。 六、「來自」和「為期」能刪則刪。「來自十個國家的代表,舉行了為期三天的會議」,改成「十個國家的代表舉行三天的會議」,簡潔有利。 引用處:這樣學翻譯就對了! 許惠珺 著

英文翻譯達人分享解說,讀熟朗文版英文文法

英文翻譯 達人分享解說:翻譯可不能用半調子英文,你得用力學。至少要讀熟朗文版英文文法,學習出版公司跟書林出版公司(及其他)都有翻譯系列的書籍,有助於你盡快進入狀況。 如果要從事筆譯,中英文程度都必須是中上,曾有台灣某知名出版社開出譯者基本條件,托福成績必須達到紙筆測驗580分,CBT 237 分的標準(我對iBT不熟,請自行轉換)。依據我多年的經驗,這個條件一點都不嚴苛。當然退而求其次,CBT213的程度是較低的門檻,但閱讀與文法的分數必須較高。廣大的知識,就看你將來打算從事的方向,各個基本的人文社會學科的基本知識都必須具備。社會學,心理學,哲學,人類學,政治學,經濟學,會計學,教育學等等。隨時吸收新的知識,關心一些新議題,包括經常閱讀英文雜誌在內。你從事翻譯的時候,一定經常遇到一些不同學科的單字,你不能隨興所至,必須回頭查閱這個字在各學科的用法。現在網路發達,你可多拜見孤狗,不過必須有能力判斷哪個解釋才是正確的。 網路版的百科全書是很好的入門工具,我建議你多查閱大英繁體中文,最好是訂閱全文。它本身就是一個標準的筆譯範本,你要靠翻譯謀職的話,就得設法翻到如同大英一樣行雲流水。當然維基中文也不錯,記得要跳轉到英文版去對照閱讀。 引用處:Yahoo奇摩知識+

英文翻譯專家分享解說,如何提升英文能力

英文翻譯 專家分享解說: 首先你要覺悟英文是 24 hours a day and 7 days a week 的事,意思是你醒著的時候,耳朵聽的,嘴巴說的,眼睛看的,都是英文就對了!包你半年後一口流利的英文。其實這很簡單,電視都看英國片去youtube抓.一堆音樂or廣播都聽BBC or LBC因為你不使用英文當然會忘記,就好像叫一個英國人背中文字一樣。 想當年去英國讀書之前,其實我的英文算挺好的,到了英國後才知道自己英文有多差,全班只我一個華人其他同學老師全是英國人,南非人,而且還不敢讓同學知道自己英文差,你知道那種感覺嗎?半年後奇怪了怎麼都聽懂了,講話也流利了,也有英國腔。 basically, you have to watch British films and listen to BBC radio or LBC every single day, 基本上,你必須看英國片還有聽英國廣播公司或倫敦商業廣播公司每一天。 you can get them on youtube or BBC, LBC website for free.你可以找到它們在 youtube 和英國廣播公司的網址是免費的。 you can download the shows from BBC or LBC as mp3 and than put into your mobile phone.你可以下載節目mp3來自BBC or LBC然後放到你的手機。 I am pretty sure you will be speaking very good English.我非常確定你將說非常好的英文。 But you can't learn English from just a book, think about it..how you learn your first language.但你不能學好英文只是來自一本書,想看看你怎麼學你的母語。 告訴你一個事實,台灣的英文老師到英國去照樣變啞巴,為什麼?因為英文使用的不夠阿就這麼簡單,就算是英文老師或英文系學生在台灣,絕對90%都在說中文或台語。我剛去英國的時候,上行銷學上財管,我也都聽不懂,教授在台上機機咕咕念一大串跟台下學生一問一搭像是辯論似的,而我只能當啞巴,他們都是英國人。 這樣

英文翻譯達人分享,多練習翻譯

英文翻譯 達人分享:英文好,中文好,但是不懂翻譯,仍是功虧一簣。翻譯是譯意,不是譯字,不懂翻譯的人會譯字,而不是譯意。He took ounce of anger out on me.不懂翻譯的人可能會譯成:「他把身上每一盎司的怒氣都出在我身上。」看到ever ounce of ,就以為要忠實地譯出「每一盎司」,其實這句話的意思是說:「他把滿腔怒氣出在我身上」,這樣譯就非常傳神,中文也道地。 各行各業都有自己的術語,想要談某個領域卻不了解其術語,說寫出來就像門外漢,不專業,難以贏得聽眾或讀者的尊敬。不管翻譯哪個專業領域,都必須下功夫熟悉那個領域的術語。翻譯美食節目的人,要懂得烹調用與和各種食材、調味料的名稱等等;翻譯基督教信息的人,需要熟悉中文聖經的用語和中文教會的用語,這樣才能跟聽眾或讀者講同樣的語言,容易引起共鳴。 上台口譯不是練習的時機,而是實力驗收的時刻。想成為一流的口譯員,剛開始需要大量的練習,讓自己的腦子習慣兩種語言的轉換,真正上台口譯時才會流暢簡潔。筆譯也一樣,沒有練習,反應就遲鈍,下筆就生疏。 除了學習,還是學習,按照適合自己的方式學習,重點是要有毅力,要堅持下去。如果有心改進英文能力,就會想辦法調整生活的優先順序,挪出時間學習。 引用處:這樣學翻譯就對了! 許惠珺 著

英文翻譯人員解說,英文行銷文件翻譯成日文

英文翻譯 人員解說:翻譯人員通常所用的語言往往超過談判所需的,如果他們和團隊成員或主談者分享這些技巧,這將成為溝通上的重要工具,也會讓對手失衡。如果用第三種語言作為團隊內部討論的語言,除了團隊成員方便使用,也會讓對手驚慌失措。--假設對手缺乏相同的語言技巧。如果地主國的那方(或比較有優勢的一方—例如買方)堅持提供一個翻譯人員給兩方使用也是相同的道理。地主國繼續聽得見自己這方自身聲調的會話,直到訪方受不了而要求替換翻譯人員。在亞洲兩方的戰略一樣,這在西方是不禮貌的。有些談判人員避開這樣的戰略,有些人有勇氣去忽視對手這樣的活動。直到其他人讓對方了解這種秘密的做法會被視為不信任對方。立刻和談判人員保持親近,維持他們的信心。 要小心對手親近你的談判人員,盡力想從你的翻譯人員身上得到資訊。尤其是如果訪方的翻譯人員是當地地主國的人民(對方可能會動之以情,誘之以利)。更好的是,不用重做四色用外語編輯的公司行銷擔保品或銷售小冊子。插撥:1986年,在開會之前作者同意將英文行銷文件翻譯成日文,日本人發現每一個小標題都被級奢侈的印成小冊子,而且都被印的亂七八糟,日本人對此印象深刻。如果多檢查幾次就不會發生這種事。 引用處:Yahoo奇摩知識+

英文翻譯達人分享,英文機械翻譯

英文翻譯 :所謂機器翻譯,是指利用電腦程式對譯入語文本進行分析,然後自動將譯入語翻譯為譯出語,亦即翻譯程序本質上是由機器進行,沒有經過人工潤飾,它是自然語言理解的一種應用,也是自然語言處理技術的一項主要目標。目前的一些翻譯機器,例如雅虎翻譯(收購前稱寶貝魚,Babel Fish)和Google翻譯,有時是可以將譯入語的信息,轉變成某種程度上尚可理解的譯出語(翻譯),但是想要得到較有意義的翻譯結果,往往必須在輸入語句時適當地編輯,以利電腦程式分析。在僅應用有限詞彙,同時文句語法單純的領域,例如氣象報告等,機器翻譯往往能發揮較大的功能。 但是,機器翻譯的結果好壞,往往取決於譯入跟譯出語之間在詞彙、文法結構、語系甚至文化上的差異,例如英文與德文同為印歐語系,這兩種語言間的機器翻譯結果,通常便會比中文與英文間機器對譯的結果要好很多。一般而言,大眾使用機器翻譯的目的,可能只是為了要得知原文句子或段落的要旨,而不是精確的翻譯。總的說來,機器翻譯還沒有達到可以威脅(人工)專業翻譯的程度。 引用處:英文翻譯基礎以及網路搜索

英文翻譯學者介紹:翻譯學

英文翻譯 達人分享解說:翻譯學是研究翻譯的規律和藝術的學科。其主要任務是:研究中外翻譯的歷史、理論、流派;探討翻譯的性質、作用、標準、原則和方法;描述實際的翻譯過程,說明各類翻譯的特點和不同要求;探索語言轉換的科學性和藝術性;確定翻譯人員應具備的素養、才能和培養提高途徑,預測翻譯事業的發展方向等。20世紀50年代以後,翻譯研究得到很大的發展,研究領域開始牽涉到與翻譯有關的各個領域,包括文學翻譯、非文學翻譯、各種形式的口譯以及電影字幕翻譯。翻譯學至少可以在三個層面上得到研究:對比語言學、比較文學和文化研究。 但是翻譯學不單單隸屬於上述任何一門學科門類。第一根據所涉及的語言,翻譯大體上可以分為兩大類:一類為語內翻譯(intralingual translation),指同一語言的各個語言變體之間的翻譯,如將方言譯成民族共同語,將古代語譯成現代語,把將歌譯成散文等等。另一類為語際翻譯(interlingual translation),指不同語言之間的翻譯活動,如將漢語文本譯為外語文本,或將外語文本譯為漢語文本。不過,通常所說的翻譯大都指語際翻譯。 第二,根據活動方式,翻譯可分為口譯(interpretation)和筆譯(translation)兩類。 引用處:互動百科

英文翻譯技巧語法

英文翻譯 達人解說:英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。一詞多類就是指一個詞往往屬於幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結構後,就要善於運用選擇和確定原句中關鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣的說法;選擇確定詞義通常可以從兩方面著手:1、根據詞在句中的詞類來選擇和確定詞義:They are as like as two peas .他們相似極了。(形容詞)He likes mathematics more than physics .他喜歡數學甚於喜歡物理。(動詞)Wheat, oat, and the like are cereals .小麥、燕麥等等皆係穀類。(名詞)2、根據上下文聯繫以及詞在句中的搭配關係來選擇和確定詞義。He is the last man to come .他是最後來的。He is the last person for such a job .他最不配幹這個工作。He should be the last man to blame.怎麼也不該怪他。This is the last place where I expected to meet you .我怎麼也沒料到會在這個地方見到你。引用處:英文翻譯一書與SUPESITE網

英文翻譯應用:增詞法

英文翻譯 應用:增詞法 英譯漢是運用漢語把英語所表達的思想準確而完整地重新表達出來的語言活動。而英譯漢的過程則是 正確理解英語原文和創造性地用漢語再現英語原文的過程, 在英譯漢的過程中, 有兩點值得我們特別地注意 (1) 漢語所要表達的是英語原文的內容, 即句子或文章的意義, 而不是句子結構; (2) 在翻譯過程中, 英語原文的內容要準確而完整地重新表達出來,而不是將兩種語言結構進行簡單的轉換。 因此,在做英譯漢的題目時, 漢語所表達的意義應與原文保持一致, 而漢語的句子結構只是為這一表達服務, 而不應拘泥 于原文。另外, 應付英譯漢考試和一般的從事翻譯創作不同, 因為各自有不同的衡量標準, 翻譯創作的標準為“信、達、雅”, 而英譯漢考試則只要做到“忠實、通順”即可。要做到忠實原文,就應該掌握好適 度原則, 即要把原文的內容準確完整地表達出來,既不能改變和歪曲,也不能增加或刪減。例如, He is seriously ill. 這本來是一個極為簡單的句子, 可將其翻譯為“他病得厲害”或“他病得很重 ”, 但有人為了追求譯文所謂的“漂亮”, 把它譯成“他苟延殘喘”, 這就給譯文增加了一定的感情色彩,違背了忠實的原則,反而得不償失。要做到通順, 就必須把英語原文翻譯成合乎漢語規範的漢語, 譯文必須是明白通暢的現代漢語,即不能逐字逐詞的死譯,也不能生吞活剝。例如, His addition completed the list. 有人將該句翻譯成“他的加入結束了名單”或“他的加入完成了名單 ”, 這樣的翻譯儘管可以使讀者能勉強看懂,但總使人有彆扭之感, 根本不像是地道的漢語, 根本就不符合漢語的表達習慣,關於上句,我們不妨把它翻譯為“把他添上,名單(上的人)就全了”, 這樣採取靈活的方法, 沒有生硬地套用原文的結構, 就使得譯文合乎漢語的習慣, 使人容易看懂, 讀起 來也順口多了。資料來源:英文翻譯基礎與為網路資料

英文翻譯的介紹

英文翻譯 專家解釋 句子結構 子結構方面的翻譯技巧,主要有三種類型:語序類、組合類和轉換類。 語序類 1. 順譯法與逆譯法 句子順序,英文時間狀語可前可後。不僅如此英文在表達結果、條件、說明等定語從句、狀語從句也很靈活,既可以先述也可以後述。而漢語表達往往是按時間或邏輯的順序進行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實都是為了與漢語的習慣相一致。英文表達與漢語一致的就順譯,相反的則逆譯。 有時候順譯法與逆譯法的差別,就像前面談的正譯與反譯,依譯者的愛好而定。 2. 前置法 英文中較短的限定性定語從句、表身份特征等的同位語在譯成漢語時,往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。 3. 分起總敘與總起分敘 長句子和句子嵌套現象在英文中比較普遍,這是因為英文的連詞、關系代詞、關系副詞等虛詞比較活躍、生成能力強,可構成並列句、複合句以及它們的組合形式。 嵌套羅列而成的英文長句確實給理解和翻譯都帶來了一定困難。但想到邏輯語法分析方法卻又令人思路豁然明亮。 英文長句雖然長,但它既稱為“句”,畢竟可以提煉成一個主幹和由若幹個定語從句、狀語從句等構成的說明部分。用“三秋樹法則”可簡化出這個主幹。 根據句子闡述的內容和漢語的思維習慣,採用分起總敘或總起分敘翻譯法翻譯即可。 總起分敘,就是先把句子的主幹譯出,然後分別譯出其它說明部分,即先歸納後敘述;分起總敘,就是先敘述後總結。資料來源:英文翻譯一書

英文翻譯達人來教你-省略法

一般來說, 英文翻譯 可以歸納六大原則:省略法(omission)、增詞法(amplification)、重複法(repetition)、轉譯法(conversion)、顛倒法(inversion)、以及否定法(negation) 首先來介紹的是省略法(omission): 省略法(omission)在句法結構上,有些在英文中是必要的,不可以忽略的部分,在中文卻是多餘的字眼,譬如冠詞(artircles)。因此在翻譯時要注意那些該省略,以下就是一些詞類的省略法。 (1) 主詞(subject)的省略: (a) But it’s the way I am and try as Imight , I haven’t been able to change it. 我就是這樣,即使竭盡所能,怎也改不了 (中譯裡面無須解釋兩個主詞I ) (b) Join worked so hard that he fell sick. 約翰工作認真地生病了 (主詞HE 在中譯裡不應該解釋出來) (2) 人稱代名詞(personal pronouns)的省略 (a) She covered her face with her hand as if to protect her eyes. 他用手矇者臉,好像去保護眼睛 (形容詞”HER”在翻譯裡面應該刪去句子才會比較簡潔) (b) My father did not come yesterday. He went to his friend’s 我的父親昨天沒有來,她到朋友家去了 (c) Every one will have a copy. Have you got it? 每個人一份,你拿了沒有? (it,them做受詞[object]時,應該刪去不翻譯資料來源:英文翻譯與網路資料

英文翻譯專家說:學習第二語言並非難事

英文翻譯 專家說: 「成功」(success)的定義人言言殊,但我總以為盡己所能做好每一件事就是成功。按此定義,所謂成功的人生即是每天努力認真地生活,乃至人生盡頭時可感此生無憾矣。 可是按此簡單定義,大多數人的生活還是不算成功。許多人對自己的生活充滿怨嘆、感到失落,即使有思加以改進,卻未曾落實為行動,這其中最大的徵結就在甘於「平庸」(mediocrity)。平庸並不是指平凡度日,而是意謂無視自身潛在的能力和抱負的理想,只想安於現有生活軌道,得過且過,心中似乎對未來有些嚮往想要突破,但一旦需要付出辛勞努力時,又縮回安全的常軌。我在大學校園裡教書多年,最憂心的就是目睹現在很多年輕學子似乎就有安於平庸的傾向。 現代社會對於年輕世代的考驗是非常嚴格的,經濟大環境欠佳,就業市場競爭熾烈,在職場上安於平庸的年輕人就難免被冠上「草莓族」之名,用來嘲諷其抗壓性太差,難以成大事。 在第二語言習得(Second Language Acquisition)的研究文獻中常從認知(cognitive)、情意(affective)、和社會文化(sociocultural)三個層面來探討一般人學習外語的過程: 在認知層次上,希望大家能配合自己的學習風格(learning styles)以善用各種學習策略(learning strategies),並持之以恆地苦練英文;於情意層次上,也希望各位能具備不畏挫折、抗壓性高的人格特質(personality),並隨時鼓勵自己強化學習動機(learning motivation),勇於爭取成長機會;而開放心胸結識外國友人,赴海外旅遊體驗異國風土人情,以縮短中外文化間的社會距離(social distance),則是在社會文化層次上的體現。英語學習方式必須是全方位出擊,這樣才能學得快。 參考資料:英文翻譯基礎一書與練劍不如練英文一書