跳到主要內容

英文翻譯應用:增詞法

英文翻譯


英文翻譯應用:增詞法

英譯漢是運用漢語把英語所表達的思想準確而完整地重新表達出來的語言活動。而英譯漢的過程則是 正確理解英語原文和創造性地用漢語再現英語原文的過程, 在英譯漢的過程中, 有兩點值得我們特別地注意

(1) 漢語所要表達的是英語原文的內容, 即句子或文章的意義, 而不是句子結構;

(2) 在翻譯過程中, 英語原文的內容要準確而完整地重新表達出來,而不是將兩種語言結構進行簡單的轉換。

因此,在做英譯漢的題目時, 漢語所表達的意義應與原文保持一致, 而漢語的句子結構只是為這一表達服務, 而不應拘泥 于原文。另外, 應付英譯漢考試和一般的從事翻譯創作不同, 因為各自有不同的衡量標準, 翻譯創作的標準為“信、達、雅”, 而英譯漢考試則只要做到“忠實、通順”即可。要做到忠實原文,就應該掌握好適 度原則, 即要把原文的內容準確完整地表達出來,既不能改變和歪曲,也不能增加或刪減。例如, He is seriously ill. 這本來是一個極為簡單的句子, 可將其翻譯為“他病得厲害”或“他病得很重 ”, 但有人為了追求譯文所謂的“漂亮”, 把它譯成“他苟延殘喘”, 這就給譯文增加了一定的感情色彩,違背了忠實的原則,反而得不償失。要做到通順, 就必須把英語原文翻譯成合乎漢語規範的漢語, 譯文必須是明白通暢的現代漢語,即不能逐字逐詞的死譯,也不能生吞活剝。例如, His addition completed the list. 有人將該句翻譯成“他的加入結束了名單”或“他的加入完成了名單 ”, 這樣的翻譯儘管可以使讀者能勉強看懂,但總使人有彆扭之感, 根本不像是地道的漢語, 根本就不符合漢語的表達習慣,關於上句,我們不妨把它翻譯為“把他添上,名單(上的人)就全了”, 這樣採取靈活的方法, 沒有生硬地套用原文的結構, 就使得譯文合乎漢語的習慣, 使人容易看懂, 讀起 來也順口多了。資料來源:英文翻譯基礎與為網路資料

留言

這個網誌中的熱門文章

日文翻譯|專業多元化,技能在提升|翻譯社

從一間小工作室開始提供筆譯、口譯、公證、 日文翻譯 、 英文翻譯 等的翻譯服務,隨著網際網路發達及技術應用範圍擴大,精準紮實的專業知識、靈活熟練的翻譯技能、豐富經驗的口譯專家以及一貫作業一條龍服務團隊,在這期間個人、公司企業或公家機關團體持續對翻譯品質的不斷要求與自我惕勵,需求日益增加,並且深獲消費者的支持與肯定,十餘年來公司已有相當程度的成長,,使得翻譯市場營業額逐年擴增,每年投入翻譯事業的專業人員亦迅速增長,翻譯的語種也由剛開始的英、日、韓文逐漸擴展到德、法、義、俄文,包括東南亞越南、印尼、馬來文等也在服務範圍之內,翻譯服務也朝向項目多元化、服務專業化、需求客製化、內容在地化。 跟著時代變化多元服務 一般而言,一位訓練有素的中英翻譯人員,應能在一小時內完成約200~400字的翻譯,現在翻譯是一項專業技能,需要人員有一定的素質,這樣也才能將顧客的要求做到好,要求翻譯人員具備準確傳譯兩種不同語言的能力,原稿如牽涉專業領域,則可能對翻譯的速度造成影響,較為困難的領域有專利、財經、法律、國際政治等,其它類型的原稿內容則相對較為簡單,但翻譯公司亦兼具服務業性質,需為客戶解決翻譯專業以外的諸般問題,如譯文風格就是其中之一,語言風格有其主觀性,一篇 日語翻譯 文章即便內容正確流暢,也還是不容易同時獲得所有人的喜愛,在面對客戶的相關疑問時,須審酌文章用途及客戶主觀喜好,為客戶提出專業修訂建議,讓文件盡善盡美,順利獲得客戶滿意及閱讀對象的接受,我們將工作經驗,以求得譯稿的最高完成度,而且因為日益月新的關係,現在還有 網頁日文翻譯 的服務。 專業翻譯請找專業服務 日文 翻譯社 在翻譯公證方面,雖說一般民眾亦可到公證處請求認證,但公證人為求原證件與翻譯內容的一致性,如果民眾本身並非文件的實際翻譯人員,通常會遭到退件,此時還是委託專業的翻譯社代為翻譯並處理較為得宜;第二:證件翻譯方面需留意,許多人需要將該證件翻譯後攜往國外使用,但由於缺乏了解,往往以為只要文件經合格的翻譯社翻譯後,到國外就可使用,其實國外單位在接受相關文件前,常有附帶條件,例如該譯文需要經過公證,或需隨附翻譯人員的正式聲明等,對此總是盡量提醒客戶諸般細節,以期讓客戶到國外後不會白跑一趟。

不用花大錢的 英文翻譯 讓你快速學英語,長久不忘記

<<翻譯社學習英文翻譯好處多多>> 想要短期內提升自己的英文程度嗎?常常需要依靠網路翻譯機翻譯嗎?來 中翻英 就可以在短期間內提升自己的英文程度,不管是讓人頭疼的大學 論文翻譯 、英文文學巨著翻譯、英文教學教材,通通都可以發揮。提供多種語系翻譯,各個專業領域知識有專人帶領翻譯,讓你從基礎慢慢了解英語翻譯的知識。不會也沒關係,可以彼此互享分享來提升學習 英翻中 、中翻英的學習樂趣。再也不用為了想提升英語實力而花大錢在補習班學習、購買很多的英語教材。來這裡可以學習到一切有用的資訊。 英語翻譯的重要性 英文翻譯很重要,不管是要考公家機關的考試、還是出國遊玩、職場工作,都非常需要外語能力,在這裡可以學到 中翻英 的技巧及找英文資料的準確性及快速性,重點是能更快掌握到各個產業的最新資訊來源。長久下來,可以提升自己本身的英文基礎能力,還能找出如何適合自己長期有效地記憶住英文單詞、片語等日常用語。在翻譯社學習的過程中還能結交到各國人士,可以互相彼此交流,除了可以提升自己語言的表達能力還能讓人與人之間的關係變得更緊密。 翻譯社的品質保證 為了確保翻譯品質,會有專人來進行校對並且會再一次請國外專業人士來校對,以確保英文表達的準確性及詞義正確,所以不會有錯譯、濫譯、抄襲的情況發生,同時我們也與國際接軌常與外籍人士進行外語交流,讓我們的服務能打破文化差異及專業領域的差距,因此我們的專業水準維持高品質。價格我們童叟無欺,按照簽訂的契約內容來給付,不會有價格不理想的情況,品質更不需要擔心,不會因為價格低就隨便翻譯會維持一定的水準。除此之外,為了讓更多人可以更有效地學會 英文翻譯 ,我們提供許多管道像是英語課程、體驗營、 英語翻譯推薦 補充教材等都是可以讓人對英語翻譯產生興趣,進而學習英文。不斷的創新出各種服務,讓人可以更喜愛我們提供的服務。

「日文翻譯」不簡單,要翻譯好,只能學好日文!

日前有一名教授在 日文翻譯 一篇文章時,被網友不客氣批評,有一名網友則提出:「日文與中文的文化比較接近,反觀英文與中文的距離比較大,換而言之,語系越接近的,文法應該也差不多才是。也就是身為學中文的在翻譯日文時,因為兩者語系比較接近,所以相對與英文翻譯會比較簡單輕鬆。但是該名教授卻認為,這也就是不懂的人才會講出的話,沒學過日文卻拿中譯和英譯來比較,著實可笑。 一個日文單字可能會有兩種以上的意思 普遍民眾認為中文跟日文比較接近,靠的判斷方法也就是日文含有大量的漢字,可以單看漢字猜意思,但其實日文並沒有民眾想的那麼簡單,有些日文漢字並不代表就是那個意思,加上一些文法,對 日語翻譯 來說會再增加難度,也許一個單字或片語會有兩種意思,還必須觀看整個談話內容,才能夠辨別字意。 舉例來說,根據一個 網頁日文翻譯 ,很多日文單字不是字面上的意思,像是「翻譯家」並不代表中文的翻譯家,而是「職業譯者」或「專職譯者」;而「新聞」並不是中文新聞的意思,而是「報紙的意思」,很容易就會造成中文讀者的誤會。 「日語翻譯」必須靠對話情況判定! 因此其實很多日文漢字並不是字面代表的意思,一個日文單字很可能就代表很多中文意思,所以在日翻中時其實並沒有讀者想像中的簡單,甚至在某種情況之下,會比英翻中還要困難,日翻中需要看情境下去判斷,那段話的語意是否符合,單字在這段話裡代表的是哪個中文意思。 因此有日文 翻譯社 表示,翻譯日文最可能會掉入漢字的陷阱,若一直受制於原文,翻譯出來的語意可能也不順或怪異,在學習外語不管是日文、 英文翻譯 時是需要花費很大的心思的!