一般來說,英文翻譯可以歸納六大原則:省略法(omission)、增詞法(amplification)、重複法(repetition)、轉譯法(conversion)、顛倒法(inversion)、以及否定法(negation)
首先來介紹的是省略法(omission):
省略法(omission)在句法結構上,有些在英文中是必要的,不可以忽略的部分,在中文卻是多餘的字眼,譬如冠詞(artircles)。因此在翻譯時要注意那些該省略,以下就是一些詞類的省略法。
(1) 主詞(subject)的省略:
(a) But it’s the way I am and try as Imight , I haven’t been able to change it.
我就是這樣,即使竭盡所能,怎也改不了
(中譯裡面無須解釋兩個主詞I )
(b) Join worked so hard that he fell sick.
約翰工作認真地生病了
(主詞HE 在中譯裡不應該解釋出來)
(2) 人稱代名詞(personal pronouns)的省略
(a) She covered her face with her hand as if to protect her eyes.
他用手矇者臉,好像去保護眼睛
(形容詞”HER”在翻譯裡面應該刪去句子才會比較簡潔)
(b) My father did not come yesterday. He went to his friend’s
我的父親昨天沒有來,她到朋友家去了
(c) Every one will have a copy. Have you got it?
每個人一份,你拿了沒有?
(it,them做受詞[object]時,應該刪去不翻譯資料來源:英文翻譯與網路資料
留言
張貼留言