英文翻譯達人分享:英文好,中文好,但是不懂翻譯,仍是功虧一簣。翻譯是譯意,不是譯字,不懂翻譯的人會譯字,而不是譯意。He took ounce of anger out on me.不懂翻譯的人可能會譯成:「他把身上每一盎司的怒氣都出在我身上。」看到ever ounce of ,就以為要忠實地譯出「每一盎司」,其實這句話的意思是說:「他把滿腔怒氣出在我身上」,這樣譯就非常傳神,中文也道地。
各行各業都有自己的術語,想要談某個領域卻不了解其術語,說寫出來就像門外漢,不專業,難以贏得聽眾或讀者的尊敬。不管翻譯哪個專業領域,都必須下功夫熟悉那個領域的術語。翻譯美食節目的人,要懂得烹調用與和各種食材、調味料的名稱等等;翻譯基督教信息的人,需要熟悉中文聖經的用語和中文教會的用語,這樣才能跟聽眾或讀者講同樣的語言,容易引起共鳴。
上台口譯不是練習的時機,而是實力驗收的時刻。想成為一流的口譯員,剛開始需要大量的練習,讓自己的腦子習慣兩種語言的轉換,真正上台口譯時才會流暢簡潔。筆譯也一樣,沒有練習,反應就遲鈍,下筆就生疏。
除了學習,還是學習,按照適合自己的方式學習,重點是要有毅力,要堅持下去。如果有心改進英文能力,就會想辦法調整生活的優先順序,挪出時間學習。
引用處:這樣學翻譯就對了! 許惠珺 著
留言
張貼留言