英文翻譯專家解釋
句子結構
子結構方面的翻譯技巧,主要有三種類型:語序類、組合類和轉換類。
語序類
1. 順譯法與逆譯法
句子順序,英文時間狀語可前可後。不僅如此英文在表達結果、條件、說明等定語從句、狀語從句也很靈活,既可以先述也可以後述。而漢語表達往往是按時間或邏輯的順序進行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實都是為了與漢語的習慣相一致。英文表達與漢語一致的就順譯,相反的則逆譯。
有時候順譯法與逆譯法的差別,就像前面談的正譯與反譯,依譯者的愛好而定。
2. 前置法
英文中較短的限定性定語從句、表身份特征等的同位語在譯成漢語時,往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。
3. 分起總敘與總起分敘
長句子和句子嵌套現象在英文中比較普遍,這是因為英文的連詞、關系代詞、關系副詞等虛詞比較活躍、生成能力強,可構成並列句、複合句以及它們的組合形式。
嵌套羅列而成的英文長句確實給理解和翻譯都帶來了一定困難。但想到邏輯語法分析方法卻又令人思路豁然明亮。
英文長句雖然長,但它既稱為“句”,畢竟可以提煉成一個主幹和由若幹個定語從句、狀語從句等構成的說明部分。用“三秋樹法則”可簡化出這個主幹。
根據句子闡述的內容和漢語的思維習慣,採用分起總敘或總起分敘翻譯法翻譯即可。
總起分敘,就是先把句子的主幹譯出,然後分別譯出其它說明部分,即先歸納後敘述;分起總敘,就是先敘述後總結。資料來源:英文翻譯一書
留言
張貼留言