英文翻譯人員解說:翻譯人員通常所用的語言往往超過談判所需的,如果他們和團隊成員或主談者分享這些技巧,這將成為溝通上的重要工具,也會讓對手失衡。如果用第三種語言作為團隊內部討論的語言,除了團隊成員方便使用,也會讓對手驚慌失措。--假設對手缺乏相同的語言技巧。如果地主國的那方(或比較有優勢的一方—例如買方)堅持提供一個翻譯人員給兩方使用也是相同的道理。地主國繼續聽得見自己這方自身聲調的會話,直到訪方受不了而要求替換翻譯人員。在亞洲兩方的戰略一樣,這在西方是不禮貌的。有些談判人員避開這樣的戰略,有些人有勇氣去忽視對手這樣的活動。直到其他人讓對方了解這種秘密的做法會被視為不信任對方。立刻和談判人員保持親近,維持他們的信心。
要小心對手親近你的談判人員,盡力想從你的翻譯人員身上得到資訊。尤其是如果訪方的翻譯人員是當地地主國的人民(對方可能會動之以情,誘之以利)。更好的是,不用重做四色用外語編輯的公司行銷擔保品或銷售小冊子。插撥:1986年,在開會之前作者同意將英文行銷文件翻譯成日文,日本人發現每一個小標題都被級奢侈的印成小冊子,而且都被印的亂七八糟,日本人對此印象深刻。如果多檢查幾次就不會發生這種事。
引用處:Yahoo奇摩知識+
留言
張貼留言