英文翻譯達人分享解說:
一、不定冠詞a和an,人稱代名詞的所有格his、her、my等等,在中文裡面大多不必說出來。A student must love his country,中文不會說:「一個學生必須愛他的國家」,而是說:「學生必須愛國」,簡單又明瞭。
二、代名詞,尤其是「它」,要盡量避免。「你的鞋子好漂亮,我很喜歡它。」把「它」字刪掉,意思仍然不變,「你的鞋子好漂亮,我很喜歡。」若有必要,可以重覆一遍:「你的鞋子好漂亮,我很喜歡你的鞋子。」
三、英文常用any other來表達最高級的形容詞,中文可以直接點出其意,「他比班上任何其他學生聰明」,改成「他比班上的學生都聰明」,就簡潔有利多了。
四、不是一看到concerning,about,as to…就要說「關於」。把「關於」刪掉再讀讀看,會發現意思仍然一樣。「他對鄰居說了關於王小姐的壞話」,改成「他對鄰居說了王小姐的壞話」,意思仍然不變。
五、表數量的詞要儘量放在所形容的受詞之前,「他對鄰居說了許多王小姐的壞話」,乍看之下好像許多王小姐,這裡的「許多」是在形容「壞話」,所以兩個要放在一起:「他對鄰居說了王小姐的許多壞話」。
六、「來自」和「為期」能刪則刪。「來自十個國家的代表,舉行了為期三天的會議」,改成「十個國家的代表舉行三天的會議」,簡潔有利。
引用處:這樣學翻譯就對了! 許惠珺 著
留言
張貼留言