跳到主要內容

英文翻譯技巧語法



英文翻譯達人解說:英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。一詞多類就是指一個詞往往屬於幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結構後,就要善於運用選擇和確定原句中關鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣的說法;選擇確定詞義通常可以從兩方面著手:1、根據詞在句中的詞類來選擇和確定詞義:They are as like as two peas .他們相似極了。(形容詞)He likes mathematics more than physics .他喜歡數學甚於喜歡物理。(動詞)Wheat, oat, and the like are cereals .小麥、燕麥等等皆係穀類。(名詞)2、根據上下文聯繫以及詞在句中的搭配關係來選擇和確定詞義。He is the last man to come .他是最後來的。He is the last person for such a job .他最不配幹這個工作。He should be the last man to blame.怎麼也不該怪他。This is the last place where I expected to meet you .我怎麼也沒料到會在這個地方見到你。引用處:英文翻譯一書與SUPESITE網

留言

這個網誌中的熱門文章

多看日劇或動漫,學好「日文翻譯」,也可以!

在雲林有一所麥寮高中,裡頭國中部的一位三年級女學生許同學,因為對日本的動畫和漫畫的歷史非常有興趣,因此他自己透過網路學習了4年的日文!在去年年底,日本新瀉縣設計學校來到麥寮高中參訪,該名許姓女學生自告奮勇的協助要幫忙 日文翻譯 、 英文翻譯 接待,也讓該所學校校長感到驚訝!更激發了學校的老師隊參加外語檢定的鬥志! 因為該名女學生,激發了學校老師學習日文的鬥志! 為了這件事,也讓學校的老師參加了7月的日文檢定,全校總共有17位老師也自己成立了讀書會,可以互相監督學習,但是老師坦承自己有老師包袱,所以沒有人敢用日語翻譯跟許同學講話,遇到不會的可能就上網查查 網頁日文翻譯 ,也就只有校長會偶而厚著臉皮跟她講話,互相切磋一下! 校長表示,雖然日本新瀉縣設計學校師生來到校內參訪時,許同學用青澀的日語向對方溝通時,不僅讓學校的老師驚艷,也同時讓日本學校的訪客經驗,因為學校內並沒有日文老師,所以都很驚訝他怎麼學習的,那所日本學校更邀請他到日本唸書! 該名女學生也透過「日語翻譯」賺取零用錢! 許同學表示,因為在4年前他迷上了日本的動漫以及遊戲,但是因為看不動日文,所以常常要等 日文翻譯社 翻譯成中文後,才能玩,而且一等就要好幾個月,後來他乾脆就靠著網路和手機的APP軟體,看到不懂得單字就上網 日語翻譯 ,慢慢的學習日文,常常邊玩遊戲邊學日文,有時還花費了5-6個小時左右,但是她父母卻認為,小孩子就應該要專心唸書,不應該分心在其他事上,所以並不是很贊成。 可是許同學用行動表示了,她除了可以顧好學校課業外,還可以用日文賺錢,她跟網友共同翻譯了日據和經營網頁來轉取零用錢,再用零用錢去買日文書學習日文,她表示目前聽說讀都還可以,但在寫的方面比較不好,以後會更加強,但是因為要國中基測了,也會努力學習 中翻英 的能力,另外現在也靠網路看日本的新聞練習!

翻譯社|帶您從法案學英文

想必大家都知道經典女作家張愛玲,而她的最後一部未曾刊行的英文小說遺稿「少帥」,將英文翻譯後、交由皇冠 翻譯社 發行。遺作是以張學良將軍和趙四小姐的愛情故事做為藍本,不論是張愛玲的粉絲們,或是對中華民國史有興趣的讀學者,都可在此書一窺張愛玲如何寫張學良的故事以及手法。張愛玲遺產執行人宋以朗指出,他多年前將「少帥」及張愛玲其他資料一起捐贈給美國學術機構,以方便學者們去做研究,但是卻在十幾年後發現,這些珍貴資料並未受到重視。考慮張愛玲作的品廣受中文讀者們的喜愛,最後決定整理出版「少帥」,委由大陸 翻譯社推薦 。 張愛玲在一九五五年去美國定居,往後也有偶爾回香港,到一九九五年去世前他都是在美國度過的。這期間她以英文寫作許多部小說,包括曾翻譯為中文的「雷峰塔」、「易經」等,「少帥」都是寫於一九六零年代,是她少見以民國人物作為題材的作品。張愛玲一九六一年就計畫寫「少帥」,不但積極努力蒐集資料,同年來台灣、想訪問當時遭總統蔣中正軟禁的張學良。但沒有真正訪問到,所以導致張愛玲最後因為需要查證的資料太過於複雜、而且張學良還在世等因素放棄幾篇寫作,將原本計畫的十章、最後也只寫了七章。少帥為張學良的外號,趙四小姐指的是趙家排行第四的小姐,讓他們相遇了,在紊亂的民初愛的比民初還要紛紛。 張學良與趙四小姐的故事封為傳奇故事,據說十五歲的趙四與當時二十六歲張學良是一見鍾情的,隨著已過婚的張學良私奔。並在張學良發動西安事變後,趙四小姐任然不離棄愛人,後來一路跟隨著張學良來到台灣。在中華民國五十三年,於鳳至救夫心切,在美國發動傳出媒體大戰,牽引蔣介石對張學良的殺心。為了張學良的安全,張群帶著離婚協議書,親自從中國赴往美國,於鳳至無奈之下、在離婚協議書上簽了名得以,使得趙四與張學良成婚,當時趙四已經五十一歲,算是白髮新娘。皇冠出版社表示,張愛玲在書中將原人物都以別的名稱代替,例如:趙四稱為周四,張學良稱為陳叔覃。

論文翻譯推薦-優質翻譯社『價錢公道&品質嚴選』

翻譯社 是各領域學術 論文翻譯 的專家,包括專門學科領域翻譯師、雙語校對師及英文母語編修師,有著層層把關的好品質,只為確保我們提供的-論文翻譯品質是優等的,而在論文發另外提供您從學術論文到期刊投稿的全程協助;在論文翻譯價格的部分也相當划算,有著公開且透明化的計價方式,在翻譯人員與客戶溝通明確後,才會進行下一步的 翻譯服務 。 顧客推薦優質翻譯社 就讀某國立大學的李姓研究生,為了投稿國際期刊,使用了華碩翻譯社的論文翻譯服務。以下為他的留言推薦:我感謝華碩的翻譯服務,在整個翻譯服務流程中超乎我想像的好,在乎細節的態度真令我欽佩。他們在翻譯時一有翻譯細節問題就會馬上與我聯繫溝通討論。因此,對於我的研究有更深一層的體驗,同時也將我的文稿修改得更好。我高度推薦此服務給每一個人,他們的專業、細心值得被看見! 專業論文翻譯值得您擁有 要將一篇結構嚴謹、觀點深刻的文章,翻譯成另一種語言並不容易,故我們將您的論文交給具有相關領域背景的 英翻中 翻譯人員,他們都在其專業領域上擁有多年的研究與工作經驗,藉著精良的雙語能力與專業知識,仔細地將您的論文初步翻譯成英文; 中翻英 翻譯過程中~翻譯師不斷的透過資料查詢與研究探討,以提高翻譯的精準度。透過詞彙資料庫的建立,累積了各領域的專業術語及關鍵字,精進翻譯工作的效率並維持詞彙使用的一致性,完整呈現他既有的學術水準。