跳到主要內容

發表文章

目前顯示的是 1月, 2013的文章

英文翻譯達人分享,多練習翻譯

英文翻譯 達人分享:英文好,中文好,但是不懂翻譯,仍是功虧一簣。翻譯是譯意,不是譯字,不懂翻譯的人會譯字,而不是譯意。He took ounce of anger out on me.不懂翻譯的人可能會譯成:「他把身上每一盎司的怒氣都出在我身上。」看到ever ounce of ,就以為要忠實地譯出「每一盎司」,其實這句話的意思是說:「他把滿腔怒氣出在我身上」,這樣譯就非常傳神,中文也道地。 各行各業都有自己的術語,想要談某個領域卻不了解其術語,說寫出來就像門外漢,不專業,難以贏得聽眾或讀者的尊敬。不管翻譯哪個專業領域,都必須下功夫熟悉那個領域的術語。翻譯美食節目的人,要懂得烹調用與和各種食材、調味料的名稱等等;翻譯基督教信息的人,需要熟悉中文聖經的用語和中文教會的用語,這樣才能跟聽眾或讀者講同樣的語言,容易引起共鳴。 上台口譯不是練習的時機,而是實力驗收的時刻。想成為一流的口譯員,剛開始需要大量的練習,讓自己的腦子習慣兩種語言的轉換,真正上台口譯時才會流暢簡潔。筆譯也一樣,沒有練習,反應就遲鈍,下筆就生疏。 除了學習,還是學習,按照適合自己的方式學習,重點是要有毅力,要堅持下去。如果有心改進英文能力,就會想辦法調整生活的優先順序,挪出時間學習。 引用處:這樣學翻譯就對了! 許惠珺 著

英文翻譯人員解說,英文行銷文件翻譯成日文

英文翻譯 人員解說:翻譯人員通常所用的語言往往超過談判所需的,如果他們和團隊成員或主談者分享這些技巧,這將成為溝通上的重要工具,也會讓對手失衡。如果用第三種語言作為團隊內部討論的語言,除了團隊成員方便使用,也會讓對手驚慌失措。--假設對手缺乏相同的語言技巧。如果地主國的那方(或比較有優勢的一方—例如買方)堅持提供一個翻譯人員給兩方使用也是相同的道理。地主國繼續聽得見自己這方自身聲調的會話,直到訪方受不了而要求替換翻譯人員。在亞洲兩方的戰略一樣,這在西方是不禮貌的。有些談判人員避開這樣的戰略,有些人有勇氣去忽視對手這樣的活動。直到其他人讓對方了解這種秘密的做法會被視為不信任對方。立刻和談判人員保持親近,維持他們的信心。 要小心對手親近你的談判人員,盡力想從你的翻譯人員身上得到資訊。尤其是如果訪方的翻譯人員是當地地主國的人民(對方可能會動之以情,誘之以利)。更好的是,不用重做四色用外語編輯的公司行銷擔保品或銷售小冊子。插撥:1986年,在開會之前作者同意將英文行銷文件翻譯成日文,日本人發現每一個小標題都被級奢侈的印成小冊子,而且都被印的亂七八糟,日本人對此印象深刻。如果多檢查幾次就不會發生這種事。 引用處:Yahoo奇摩知識+

英文翻譯達人分享,英文機械翻譯

英文翻譯 :所謂機器翻譯,是指利用電腦程式對譯入語文本進行分析,然後自動將譯入語翻譯為譯出語,亦即翻譯程序本質上是由機器進行,沒有經過人工潤飾,它是自然語言理解的一種應用,也是自然語言處理技術的一項主要目標。目前的一些翻譯機器,例如雅虎翻譯(收購前稱寶貝魚,Babel Fish)和Google翻譯,有時是可以將譯入語的信息,轉變成某種程度上尚可理解的譯出語(翻譯),但是想要得到較有意義的翻譯結果,往往必須在輸入語句時適當地編輯,以利電腦程式分析。在僅應用有限詞彙,同時文句語法單純的領域,例如氣象報告等,機器翻譯往往能發揮較大的功能。 但是,機器翻譯的結果好壞,往往取決於譯入跟譯出語之間在詞彙、文法結構、語系甚至文化上的差異,例如英文與德文同為印歐語系,這兩種語言間的機器翻譯結果,通常便會比中文與英文間機器對譯的結果要好很多。一般而言,大眾使用機器翻譯的目的,可能只是為了要得知原文句子或段落的要旨,而不是精確的翻譯。總的說來,機器翻譯還沒有達到可以威脅(人工)專業翻譯的程度。 引用處:英文翻譯基礎以及網路搜索

英文翻譯學者介紹:翻譯學

英文翻譯 達人分享解說:翻譯學是研究翻譯的規律和藝術的學科。其主要任務是:研究中外翻譯的歷史、理論、流派;探討翻譯的性質、作用、標準、原則和方法;描述實際的翻譯過程,說明各類翻譯的特點和不同要求;探索語言轉換的科學性和藝術性;確定翻譯人員應具備的素養、才能和培養提高途徑,預測翻譯事業的發展方向等。20世紀50年代以後,翻譯研究得到很大的發展,研究領域開始牽涉到與翻譯有關的各個領域,包括文學翻譯、非文學翻譯、各種形式的口譯以及電影字幕翻譯。翻譯學至少可以在三個層面上得到研究:對比語言學、比較文學和文化研究。 但是翻譯學不單單隸屬於上述任何一門學科門類。第一根據所涉及的語言,翻譯大體上可以分為兩大類:一類為語內翻譯(intralingual translation),指同一語言的各個語言變體之間的翻譯,如將方言譯成民族共同語,將古代語譯成現代語,把將歌譯成散文等等。另一類為語際翻譯(interlingual translation),指不同語言之間的翻譯活動,如將漢語文本譯為外語文本,或將外語文本譯為漢語文本。不過,通常所說的翻譯大都指語際翻譯。 第二,根據活動方式,翻譯可分為口譯(interpretation)和筆譯(translation)兩類。 引用處:互動百科

英文翻譯技巧語法

英文翻譯 達人解說:英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。一詞多類就是指一個詞往往屬於幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結構後,就要善於運用選擇和確定原句中關鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣的說法;選擇確定詞義通常可以從兩方面著手:1、根據詞在句中的詞類來選擇和確定詞義:They are as like as two peas .他們相似極了。(形容詞)He likes mathematics more than physics .他喜歡數學甚於喜歡物理。(動詞)Wheat, oat, and the like are cereals .小麥、燕麥等等皆係穀類。(名詞)2、根據上下文聯繫以及詞在句中的搭配關係來選擇和確定詞義。He is the last man to come .他是最後來的。He is the last person for such a job .他最不配幹這個工作。He should be the last man to blame.怎麼也不該怪他。This is the last place where I expected to meet you .我怎麼也沒料到會在這個地方見到你。引用處:英文翻譯一書與SUPESITE網

英文翻譯應用:增詞法

英文翻譯 應用:增詞法 英譯漢是運用漢語把英語所表達的思想準確而完整地重新表達出來的語言活動。而英譯漢的過程則是 正確理解英語原文和創造性地用漢語再現英語原文的過程, 在英譯漢的過程中, 有兩點值得我們特別地注意 (1) 漢語所要表達的是英語原文的內容, 即句子或文章的意義, 而不是句子結構; (2) 在翻譯過程中, 英語原文的內容要準確而完整地重新表達出來,而不是將兩種語言結構進行簡單的轉換。 因此,在做英譯漢的題目時, 漢語所表達的意義應與原文保持一致, 而漢語的句子結構只是為這一表達服務, 而不應拘泥 于原文。另外, 應付英譯漢考試和一般的從事翻譯創作不同, 因為各自有不同的衡量標準, 翻譯創作的標準為“信、達、雅”, 而英譯漢考試則只要做到“忠實、通順”即可。要做到忠實原文,就應該掌握好適 度原則, 即要把原文的內容準確完整地表達出來,既不能改變和歪曲,也不能增加或刪減。例如, He is seriously ill. 這本來是一個極為簡單的句子, 可將其翻譯為“他病得厲害”或“他病得很重 ”, 但有人為了追求譯文所謂的“漂亮”, 把它譯成“他苟延殘喘”, 這就給譯文增加了一定的感情色彩,違背了忠實的原則,反而得不償失。要做到通順, 就必須把英語原文翻譯成合乎漢語規範的漢語, 譯文必須是明白通暢的現代漢語,即不能逐字逐詞的死譯,也不能生吞活剝。例如, His addition completed the list. 有人將該句翻譯成“他的加入結束了名單”或“他的加入完成了名單 ”, 這樣的翻譯儘管可以使讀者能勉強看懂,但總使人有彆扭之感, 根本不像是地道的漢語, 根本就不符合漢語的表達習慣,關於上句,我們不妨把它翻譯為“把他添上,名單(上的人)就全了”, 這樣採取靈活的方法, 沒有生硬地套用原文的結構, 就使得譯文合乎漢語的習慣, 使人容易看懂, 讀起 來也順口多了。資料來源:英文翻譯基礎與為網路資料

英文翻譯的介紹

英文翻譯 專家解釋 句子結構 子結構方面的翻譯技巧,主要有三種類型:語序類、組合類和轉換類。 語序類 1. 順譯法與逆譯法 句子順序,英文時間狀語可前可後。不僅如此英文在表達結果、條件、說明等定語從句、狀語從句也很靈活,既可以先述也可以後述。而漢語表達往往是按時間或邏輯的順序進行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實都是為了與漢語的習慣相一致。英文表達與漢語一致的就順譯,相反的則逆譯。 有時候順譯法與逆譯法的差別,就像前面談的正譯與反譯,依譯者的愛好而定。 2. 前置法 英文中較短的限定性定語從句、表身份特征等的同位語在譯成漢語時,往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。 3. 分起總敘與總起分敘 長句子和句子嵌套現象在英文中比較普遍,這是因為英文的連詞、關系代詞、關系副詞等虛詞比較活躍、生成能力強,可構成並列句、複合句以及它們的組合形式。 嵌套羅列而成的英文長句確實給理解和翻譯都帶來了一定困難。但想到邏輯語法分析方法卻又令人思路豁然明亮。 英文長句雖然長,但它既稱為“句”,畢竟可以提煉成一個主幹和由若幹個定語從句、狀語從句等構成的說明部分。用“三秋樹法則”可簡化出這個主幹。 根據句子闡述的內容和漢語的思維習慣,採用分起總敘或總起分敘翻譯法翻譯即可。 總起分敘,就是先把句子的主幹譯出,然後分別譯出其它說明部分,即先歸納後敘述;分起總敘,就是先敘述後總結。資料來源:英文翻譯一書

英文翻譯達人來教你-省略法

一般來說, 英文翻譯 可以歸納六大原則:省略法(omission)、增詞法(amplification)、重複法(repetition)、轉譯法(conversion)、顛倒法(inversion)、以及否定法(negation) 首先來介紹的是省略法(omission): 省略法(omission)在句法結構上,有些在英文中是必要的,不可以忽略的部分,在中文卻是多餘的字眼,譬如冠詞(artircles)。因此在翻譯時要注意那些該省略,以下就是一些詞類的省略法。 (1) 主詞(subject)的省略: (a) But it’s the way I am and try as Imight , I haven’t been able to change it. 我就是這樣,即使竭盡所能,怎也改不了 (中譯裡面無須解釋兩個主詞I ) (b) Join worked so hard that he fell sick. 約翰工作認真地生病了 (主詞HE 在中譯裡不應該解釋出來) (2) 人稱代名詞(personal pronouns)的省略 (a) She covered her face with her hand as if to protect her eyes. 他用手矇者臉,好像去保護眼睛 (形容詞”HER”在翻譯裡面應該刪去句子才會比較簡潔) (b) My father did not come yesterday. He went to his friend’s 我的父親昨天沒有來,她到朋友家去了 (c) Every one will have a copy. Have you got it? 每個人一份,你拿了沒有? (it,them做受詞[object]時,應該刪去不翻譯資料來源:英文翻譯與網路資料

英文翻譯專家說:學習第二語言並非難事

英文翻譯 專家說: 「成功」(success)的定義人言言殊,但我總以為盡己所能做好每一件事就是成功。按此定義,所謂成功的人生即是每天努力認真地生活,乃至人生盡頭時可感此生無憾矣。 可是按此簡單定義,大多數人的生活還是不算成功。許多人對自己的生活充滿怨嘆、感到失落,即使有思加以改進,卻未曾落實為行動,這其中最大的徵結就在甘於「平庸」(mediocrity)。平庸並不是指平凡度日,而是意謂無視自身潛在的能力和抱負的理想,只想安於現有生活軌道,得過且過,心中似乎對未來有些嚮往想要突破,但一旦需要付出辛勞努力時,又縮回安全的常軌。我在大學校園裡教書多年,最憂心的就是目睹現在很多年輕學子似乎就有安於平庸的傾向。 現代社會對於年輕世代的考驗是非常嚴格的,經濟大環境欠佳,就業市場競爭熾烈,在職場上安於平庸的年輕人就難免被冠上「草莓族」之名,用來嘲諷其抗壓性太差,難以成大事。 在第二語言習得(Second Language Acquisition)的研究文獻中常從認知(cognitive)、情意(affective)、和社會文化(sociocultural)三個層面來探討一般人學習外語的過程: 在認知層次上,希望大家能配合自己的學習風格(learning styles)以善用各種學習策略(learning strategies),並持之以恆地苦練英文;於情意層次上,也希望各位能具備不畏挫折、抗壓性高的人格特質(personality),並隨時鼓勵自己強化學習動機(learning motivation),勇於爭取成長機會;而開放心胸結識外國友人,赴海外旅遊體驗異國風土人情,以縮短中外文化間的社會距離(social distance),則是在社會文化層次上的體現。英語學習方式必須是全方位出擊,這樣才能學得快。 參考資料:英文翻譯基礎一書與練劍不如練英文一書