跳到主要內容

能有翻譯好品質就是「翻譯社」輕鬆解決語言問題



<<翻譯社重視的是品質>>


在這 翻譯社推薦 您我們的優質服務品質及專業,接到案子時,為了對每件的翻譯公證品質都符合要求,設置一套的專業的作業流程,確保翻譯品質都符合要求,無論是口譯、公證、筆譯、網頁翻譯...等,翻譯過程中我們採取流程透明化作業,讓顧客知道我們的所有作業流程內容,防止資訊不對秤,造成雙方有糾紛困擾。以下是我們接到案子的標準作業流程:


1. 文件分析:在接到顧客的翻譯文件後,會對文件的期限、價格、字數等資訊進行評估,雙方確認過後沒問題就正式簽訂合約。

2.遴選翻譯員:雙方簽書完合約後,會安排翻譯師進行翻譯服務,在正式翻譯前,會有譯者是譯稿,主要是為了讓顧客確認品質,萬一對於我們的品質不符合要求時,還可以再做修正

3進行翻譯:顧客對於翻譯的要求都確認後,則開始進行翻譯工作。

4.編輯整合工作:在翻譯師繳件後,會有最專業的人員進行整合、審核、評估,確保最優質的翻譯品質。

5.校對送件:文件完成後,會依顧客要求以郵遞、電子郵件、傳真的形式準時交付顧客。 透過以上流程,使我們能確保品質有達到顧客要求,此外我們注重與消費者交流以提升我們的服務品質提供。



翻譯公司對於成功人士的案例分享


現今,李小姐對於她客戶有翻譯需求時,都會推薦我們翻譯公司給客戶知道,讓我們可以服務更多人。因為藉於我們翻譯社對品質的要求、專業的服務和重視顧客的交流,成功讓顧客李小姐對於翻譯社的服務非常滿意,使李小姐在公司中,對關係她升遷非常重要的會議,能發揮出最專業的態度來面對。

告訴你翻譯的價錢、品質是最好的


針對客戶對於翻譯的各種疑問,我們統整所有詢問資訊並建設常見問題專區,專區中提供翻譯流程中客戶最常詢問以及疑惑的問題,像是文件價格、翻譯品質、文件數量、專業認證、翻譯人員效率、過程中突發狀況等等的常見問題。希望客戶在常見問題專區能獲得最專業的解答,同時我們也期盼客戶對於翻譯社能提出更多想法,讓我們可以改進、增強項目來為客戶做最好的翻譯服務。讓客戶對於文件想要英文、德文翻譯、需要口譯等情況時,能放心交給我們去執行就是對我們最好的讚美與回饋。

留言

這個網誌中的熱門文章

翻譯社、眾外包添新市場商機、中翻英

網路與科技為舊產業帶來新機會、受到眾人的注目,今年AppWorks Demo Day不只一支新創團隊主打為傳統方式的「 翻譯社 」產業帶來新靈魂-英文翻譯,其中「中翻英」團隊引入群眾外包與機器程式學習概念,打造翻譯工具平台,。 金超群說,後來認為接案的發展空間較小,因此從既有基礎中,找出「翻譯」領域深化、發揮發展,打造一個結合機器學習與人工智慧結合的 中翻英 翻譯系統,鎖定需求最大的財經、科技領域,接大企業與協會的商業文件翻譯。WritePath創辦人金超群的創業是源自於自己留學時編修申請文件的需求,他以群眾外包的模式,在網上召集大量有能力編修留學申請文件、潤飾英文的接案者,有效率提供專業服務。 其中人工部分也採「群眾外包」模式,召募約萬名全球各地高素質的兼職員工,機器部分則能將系統曾經翻譯過的專業辭彙、一段字詞直接顯示出來,也會顯示模糊類比結果,未來隨資料庫擴大,將能越翻越快、越翻越精準。金超群表示,WritePath開發的平台去年已翻譯約兩百萬字,今年至今累計達三百萬字,平均計價與速度都優於傳統翻譯公司,公司的技術能力與萬名兼職人員建立的合作關係等。

日文翻譯|專業多元化,技能在提升|翻譯社

從一間小工作室開始提供筆譯、口譯、公證、 日文翻譯 、 英文翻譯 等的翻譯服務,隨著網際網路發達及技術應用範圍擴大,精準紮實的專業知識、靈活熟練的翻譯技能、豐富經驗的口譯專家以及一貫作業一條龍服務團隊,在這期間個人、公司企業或公家機關團體持續對翻譯品質的不斷要求與自我惕勵,需求日益增加,並且深獲消費者的支持與肯定,十餘年來公司已有相當程度的成長,,使得翻譯市場營業額逐年擴增,每年投入翻譯事業的專業人員亦迅速增長,翻譯的語種也由剛開始的英、日、韓文逐漸擴展到德、法、義、俄文,包括東南亞越南、印尼、馬來文等也在服務範圍之內,翻譯服務也朝向項目多元化、服務專業化、需求客製化、內容在地化。 跟著時代變化多元服務 一般而言,一位訓練有素的中英翻譯人員,應能在一小時內完成約200~400字的翻譯,現在翻譯是一項專業技能,需要人員有一定的素質,這樣也才能將顧客的要求做到好,要求翻譯人員具備準確傳譯兩種不同語言的能力,原稿如牽涉專業領域,則可能對翻譯的速度造成影響,較為困難的領域有專利、財經、法律、國際政治等,其它類型的原稿內容則相對較為簡單,但翻譯公司亦兼具服務業性質,需為客戶解決翻譯專業以外的諸般問題,如譯文風格就是其中之一,語言風格有其主觀性,一篇 日語翻譯 文章即便內容正確流暢,也還是不容易同時獲得所有人的喜愛,在面對客戶的相關疑問時,須審酌文章用途及客戶主觀喜好,為客戶提出專業修訂建議,讓文件盡善盡美,順利獲得客戶滿意及閱讀對象的接受,我們將工作經驗,以求得譯稿的最高完成度,而且因為日益月新的關係,現在還有 網頁日文翻譯 的服務。 專業翻譯請找專業服務 日文 翻譯社 在翻譯公證方面,雖說一般民眾亦可到公證處請求認證,但公證人為求原證件與翻譯內容的一致性,如果民眾本身並非文件的實際翻譯人員,通常會遭到退件,此時還是委託專業的翻譯社代為翻譯並處理較為得宜;第二:證件翻譯方面需留意,許多人需要將該證件翻譯後攜往國外使用,但由於缺乏了解,往往以為只要文件經合格的翻譯社翻譯後,到國外就可使用,其實國外單位在接受相關文件前,常有附帶條件,例如該譯文需要經過公證,或需隨附翻譯人員的正式聲明等,對此總是盡量提醒客戶諸般細節,以期讓客戶到國外後不會白跑一趟。

「日文翻譯」不簡單,要翻譯好,只能學好日文!

日前有一名教授在 日文翻譯 一篇文章時,被網友不客氣批評,有一名網友則提出:「日文與中文的文化比較接近,反觀英文與中文的距離比較大,換而言之,語系越接近的,文法應該也差不多才是。也就是身為學中文的在翻譯日文時,因為兩者語系比較接近,所以相對與英文翻譯會比較簡單輕鬆。但是該名教授卻認為,這也就是不懂的人才會講出的話,沒學過日文卻拿中譯和英譯來比較,著實可笑。 一個日文單字可能會有兩種以上的意思 普遍民眾認為中文跟日文比較接近,靠的判斷方法也就是日文含有大量的漢字,可以單看漢字猜意思,但其實日文並沒有民眾想的那麼簡單,有些日文漢字並不代表就是那個意思,加上一些文法,對 日語翻譯 來說會再增加難度,也許一個單字或片語會有兩種意思,還必須觀看整個談話內容,才能夠辨別字意。 舉例來說,根據一個 網頁日文翻譯 ,很多日文單字不是字面上的意思,像是「翻譯家」並不代表中文的翻譯家,而是「職業譯者」或「專職譯者」;而「新聞」並不是中文新聞的意思,而是「報紙的意思」,很容易就會造成中文讀者的誤會。 「日語翻譯」必須靠對話情況判定! 因此其實很多日文漢字並不是字面代表的意思,一個日文單字很可能就代表很多中文意思,所以在日翻中時其實並沒有讀者想像中的簡單,甚至在某種情況之下,會比英翻中還要困難,日翻中需要看情境下去判斷,那段話的語意是否符合,單字在這段話裡代表的是哪個中文意思。 因此有日文 翻譯社 表示,翻譯日文最可能會掉入漢字的陷阱,若一直受制於原文,翻譯出來的語意可能也不順或怪異,在學習外語不管是日文、 英文翻譯 時是需要花費很大的心思的!