跳到主要內容

同步口譯 口譯服務 ,推薦-讓專業翻譯社來告訴你!所需的技巧


-台北翻譯社來告訴你口譯人員所需的技巧吧!!!溝通原本就不是一件簡單的事,如果再遇到語言的隔閡,那肯定是一場惡夢,難道不是嗎! 這時第一直覺種會想說,找位外語口說書寫流暢的人來幫忙就可解決問題即可,但最後還是會發現無法取代專業同步 口譯服務人員! 這是為什麼呢?

<<專業翻譯與一般翻譯的差異>>

一般翻譯常常都只將表面語意翻出來而已,雖說字面意思沒錯、語法正確,但演講者(被口譯翻譯者)所想表達的主要意思跟您翻出來意思就是不一樣,這樣將會讓一場演講翻譯、會議翻譯的失焦。專業翻譯也會另提供額外的翻譯服務供您參考,像是公證翻譯、筆譯翻譯、網頁翻譯...等,這就為什麼需要專業口譯人員來服務的原因了!我們的翻譯人員都是由長年的翻譯經驗累積而成的,放心交給我們準沒錯!!

讓專業翻譯社告訴你,口譯翻譯的平日訓練技巧


要成為專業公證過的 口譯服務 人員,接下來就要好好的訓練自己囉!台北翻譯社給您技巧! 口譯翻譯最入門的基礎工夫就是,要有深厚的外語能力,再來就是增加語言運用的彈性。這些基本功看似是件很簡單的事沒什麼困難,但魔鬼總是藏在細節裡,真正去執行時才會讓人體悟到自己外語能力不夠廣、不夠有彈性,而後受到打擊,所以要好好地從口譯基本功開始訓練。 專業口譯人員-基本功
1. 每日語言能的培養-大量吸收個單字原意、多聽英文對話/廣播、多與人做溝通、思考各語言技巧所在
2. 「重述」就是,當你接受到訊息時用你的意思再說一遍,反覆的表達練習,學會抓住需翻譯句子的重點
3. 大量閱讀、增進理解能力,平時看到不曾得過的文章,讀進腦袋後進行分析再以自己對文章的意思,口說解釋出來,一遍一遍的反覆練習

留言

這個網誌中的熱門文章

【日文翻譯社】專精日語,保證給您超值的翻譯服務

日本文化快速的傳播促使 日文翻譯 已成為現在大眾市場的主流,各行各業與日本翻譯社有著密切的合作關係,舉凡像是進 / 出口貿易產業、旅遊業、餐飲業…等等,彼此皆擁有許多商業行為的往來。此外,本公司的 文件 / 網頁日文翻譯   服務,更是幫助了許多企業踏上國際化並成功與國際接軌,不論是透過口譯或者筆譯服務,都能使溝通的過程更加暢通無阻,以助於能輕鬆接獲大量的訂單。 尋找翻譯人員,就找日文翻譯社 而要找翻譯的人員,總不能隨便抓個員工來,比手畫腳地來交流吧,可能去日本旅遊用指手畫腳還可以,但是和日本人貿易談判、生意洽談、各型會議及接待外賓……等等,在嚴肅莊重的氣氛中,突然指手畫腳,不要說能不能交流了,搞不好對方連一句話都不說,甩手走人,談判就此破裂, 找 日文翻譯社 就不需要有這方面的擔憂了,翻譯社有專精日文的口譯人員和筆譯人員。口譯對於口頭談判有著莫大的幫助,當我們說出來的話,語意聽起來比較直接時,口譯人員就會藉由文字藝術做修飾並傳遞給對方,也能把對方的語言,用比較直白簡單的字句說給我們聽;簽約內容是談判過程中最重要的環節,倘若文件合約看不懂時,筆譯就能在簽約文件時,即時地把不懂的文字當場就用筆寫出語意給我們看,為我們簽約多一筆保障。 透過 網頁日文翻譯 及各種管道挑選翻譯社 要找好幫手就要了解如何選擇優良的翻譯社,這裡將為您提供一些小小的建議: 1. 透過網頁日文翻譯的資訊了解其翻譯社的狀況及實力。 2. 透過其他管道瞭解公司的翻譯品質及能力。可以透過曾經委託過此翻譯社的同事、朋友或同行中瞭解到對該公司翻譯品質及效果的評價。 3. 透過嘗試性合作測試該公司的翻譯能力。這其中得過程也能過濾出高品質得翻譯人員,最後,找到真正奉行“以客戶為本,以客戶為尊,為客戶提供優質服務”為宗旨的翻譯社。

多看日劇或動漫,學好「日文翻譯」,也可以!

在雲林有一所麥寮高中,裡頭國中部的一位三年級女學生許同學,因為對日本的動畫和漫畫的歷史非常有興趣,因此他自己透過網路學習了4年的日文!在去年年底,日本新瀉縣設計學校來到麥寮高中參訪,該名許姓女學生自告奮勇的協助要幫忙 日文翻譯 、 英文翻譯 接待,也讓該所學校校長感到驚訝!更激發了學校的老師隊參加外語檢定的鬥志! 因為該名女學生,激發了學校老師學習日文的鬥志! 為了這件事,也讓學校的老師參加了7月的日文檢定,全校總共有17位老師也自己成立了讀書會,可以互相監督學習,但是老師坦承自己有老師包袱,所以沒有人敢用日語翻譯跟許同學講話,遇到不會的可能就上網查查 網頁日文翻譯 ,也就只有校長會偶而厚著臉皮跟她講話,互相切磋一下! 校長表示,雖然日本新瀉縣設計學校師生來到校內參訪時,許同學用青澀的日語向對方溝通時,不僅讓學校的老師驚艷,也同時讓日本學校的訪客經驗,因為學校內並沒有日文老師,所以都很驚訝他怎麼學習的,那所日本學校更邀請他到日本唸書! 該名女學生也透過「日語翻譯」賺取零用錢! 許同學表示,因為在4年前他迷上了日本的動漫以及遊戲,但是因為看不動日文,所以常常要等 日文翻譯社 翻譯成中文後,才能玩,而且一等就要好幾個月,後來他乾脆就靠著網路和手機的APP軟體,看到不懂得單字就上網 日語翻譯 ,慢慢的學習日文,常常邊玩遊戲邊學日文,有時還花費了5-6個小時左右,但是她父母卻認為,小孩子就應該要專心唸書,不應該分心在其他事上,所以並不是很贊成。 可是許同學用行動表示了,她除了可以顧好學校課業外,還可以用日文賺錢,她跟網友共同翻譯了日據和經營網頁來轉取零用錢,再用零用錢去買日文書學習日文,她表示目前聽說讀都還可以,但在寫的方面比較不好,以後會更加強,但是因為要國中基測了,也會努力學習 中翻英 的能力,另外現在也靠網路看日本的新聞練習!

翻譯社|大解密鄧小平說戈巴契夫很愚蠢

根據「 翻譯社 」的報導,曾擔任中共前領導人鄧小平英文翻譯的復旦大學中國發展模式研究中心主任張維為說,中國六四事件發生主因是大陸內部兩股政治力量無法妥協的結果,因為沒有「 中翻英 」能力,但今天絕大部分中國人都認同鄧小平,是穩定壓倒一切的決定。他透露,當年被學生視為英雄的蘇共前總書記戈巴契夫,但是在鄧小平看來卻很蠢。 在今年二零一四年八月十二,是鄧小平一百一十歲冥誕,中國大陸各地陸續舉辦各種紀念活動,本屆上海書展也邀請張維為、以鄧小平與中國大轉折為主題發表演說。張維為從大學外文系畢業之後,一九八三年就進入中國大陸外交部翻譯室就職,在一九八五年開始為包括鄧小平任內的多位中共領導、擔任英文同步口翻譯到一九八八年。張維為有過許多與鄧小平實際接觸的經驗,尤其見證許多場鄧小平會見外賓的重要場合,讓他有很多經驗。 張維為除談及鄧小平會見外賓過往的事情,描述他眼中的鄧小平,是一個很罕見的人,提出在中國仍為禁忌話題的八九民運事件,並為鄧小平當時出動軍隊鎮壓學運的決定做出辯護。張維為說:當時中國大陸,在內部有兩種政治力量在對決,一派是以學生代表,他們心中的英雄是戈巴契夫。另一派是政治力量以鄧小平作為代表,認為戈巴契夫當時先推政治改革是一個很愚蠢的決定,在鄧小平看來,任何一個政府一定要將改善民生放在第一位,否則就是愚蠢、是政治自殺。表示,今天絕大部分中國人都認同鄧小平的觀點,那就是像中國這樣一個超大型國家,穩定壓倒一切。