參加比賽,專業文件就靠英文翻譯來解決
四年一次的奧運大會,將舉辦在巴西里約城市,是國際體壇間的重大事件,各國都相當重視,很多選手都會帶口譯人員,避免發生問題,主辦單位在各國好手齊聚在一起時,都會有相當的英文翻譯人士來服務選手以及相關人員,為的就是讓各國好手在選手村可以好好的練習以及調整身心狀態來面對比賽,同時各國好手都會利用這段期間與其他選手交流,這時候,就要靠英文翻譯人員了,畢竟每一國的語言都不相同,但英語是國際通用的,因此多數外語不太好的選手都會藉由翻譯人員來知道選手的意思,每個國家都會有隨同的翻譯人員,像是日本有日文翻譯、德國有德文翻譯、韓國有韓文翻譯,因此不管是哪一國人,在選手村都能良好溝通。
日於翻譯與英文翻譯同等重要
因為各國的語言不同,所以造成翻譯也會有所不同,像是在今年的巴西里約奧運,有一名選手在比賽後太開心說了一句洪荒之力,造成各國翻譯人士的困擾,很多中翻英、英翻中、日文翻譯、德文翻譯、韓語翻譯等專業翻譯人士,都不知道該如何翻譯意思才最貼切,像是英國某公司、澳洲某頻道和中國相關媒體,都會翻譯成「prehistoric powers」,詞的意思是指史前的力量,而英國某報導則翻譯成「mystic energy」,意思是指「神秘的能量」,所以每一個國家的翻譯都不相同,但同樣的事是想要表達的意義是一樣的,因此在翻譯這的行業中,可以看到許多各國的翻譯文化。
英文翻譯是比賽時的幕後推手的
在奧運比賽期間難免會有國際記者或者轉播人員來及時播況或者訪問選手,選手在剛比賽完、準備期間會受到訪談,部分選手會因為太興奮造成回答的語詞奇特的情形,為了避免此情況,隨同的英文翻譯人員會適時提醒選手訪談問題,讓選手可以好好表達,所以每一位國家在報導新聞時都可以清楚知道選手想表達的方式。並且在奧運比賽開始前,很多各國好手都要準備相關文件或資料,讓主辦單位可以做確認的身分,為了讓比賽流程可以順利執行,所以多數文件都會使用英語,因此我國選手在準備時都會請英文翻譯人員翻譯比較專業的條列時項目,讓選手可以準備好相關的文件才不會造成參加時的困擾。
留言
張貼留言