跳到主要內容

高品質又完善的專業翻譯社推薦

您需要的翻譯文件服務全都在這裡~~~~~

客戶完全滿意~~
我們詳細了解客戶需要什麼
1.嚴格的審核標準
2.客戶提供最完善的翻譯服務
::服務詳細資訊::
翻譯文件類型包括一般性文件、商業和貿易書信、移民投資、公證翻譯、公文翻譯、契約、操作手冊、科技文件、美容醫學、學術文件、論文翻譯、期刊、ISO、日文專利、英文翻譯、德文專利、雜誌、文學傳記、小說各類專業文件與錄音帶、錄影帶、CD、 LD、 DVD翻譯與上字幕等服務,本翻譯公司以嚴謹的品質控制體系,。

集結一流人才,超高水準的翻譯公司

在這資訊化的時代,網路的發展改變了人們的習慣,舉凡任何大大小小的事務,都會先上網查詢一下網友的評價,若您有任何語言的問題,翻譯社推薦是您最佳的選擇,本公司是國內最專業的翻譯公司之一,擁有高素質的翻譯專員,翻譯專員由全國各地國家級審譯、外籍專家、留學歸國人員以及各大研究院所碩士及博士組成,致力於多國翻譯、口譯、翻譯公證等業務台北翻譯社的品質是一間翻譯公司永續發展最需要注意的地方,一間成功的翻譯公司必須擁有語言能力強的翻譯師,本公司嚴格篩選翻譯人員,由實力高強、經驗豐富的翻譯高才與多位擁有碩士與博士學位,勤奮工作的優良譯者共同組成,應徵翻譯社的譯者,需通過本翻譯社試譯測試,待通過審核後方可成為本翻譯社的譯者。
本公司為政府立案通過的翻譯社推薦,多年來的業界經驗,貼心的了解客戶不同的需求,並提供最專業又完善的翻譯服務,不管是哪國都能讓您迅速與世界接軌,心動了嗎? 趕快來電、來信或是傳真委託我們進行翻譯等相關事務,享受極有效率又超高品質的服務。

本翻譯公司,給您最佳的服務體驗


本公司接到客戶翻譯委託時,為了維持最專業的翻譯品質,配置了一套標準作業流程,整個翻譯過程中我們會時時刻刻都彙報客戶我們的作業內容,預防業者與客戶的資訊不對稱,而造成不必要的消費糾紛。
以下是本公司的標準作業流程:
當客戶提出翻譯的具體要求後,我們將立即提供費用估算,當接受客戶翻譯的委託以後,我們將仔細審閱稿件的內容、計算字數,並進行任何必要的處理。
我們挑選翻譯員
會從龐大的翻譯團隊中慎選在您指定的領域內具有專業知識背景、能夠勝任翻譯項目的翻譯人員。
我們所有翻譯均由熟悉該國語言的翻譯高手進行。我們的專案管理小組或專案經理將能保證專案均能按要求有序地進行。
翻譯結束後,編輯、二次校對
我們將提供二次校對服務,校對組將對譯件進行檔逐字校對,並對其進行編,該過程將徹底消除拼寫、打字和語法上的錯誤,同時保證用詞貼切與前後一致。
內部校對人員在第一輪翻譯過程中檢查100%的語言匹配,檢查語言校對
修正任何拼寫錯誤、語法錯誤、不一致性、不可讀性和誤譯等。
品質控管對於翻譯過程中遇到的問題,翻譯人員會適時反應,並全面參考來原始檔案、客戶網站和其他參考資料,深切融入已翻譯和已本地化的內容。
準時繳件!!本公司的團隊總是盡最大努力提前或按時交付,我們知道準時交貨對客戶來說非常重要,即便是對於超出負荷的工作,也會毫無怨言加班,以確保能如期交貨,將延遲繳件的可能性降到最低。
【翻譯保密原則】本公司對於客戶委託估價或翻譯的文件,一律採取保密準則,資料
絕不外洩或透露給翻譯相關作業以外的第三者。

留言

這個網誌中的熱門文章

【日文翻譯社】專精日語,保證給您超值的翻譯服務

日本文化快速的傳播促使 日文翻譯 已成為現在大眾市場的主流,各行各業與日本翻譯社有著密切的合作關係,舉凡像是進 / 出口貿易產業、旅遊業、餐飲業…等等,彼此皆擁有許多商業行為的往來。此外,本公司的 文件 / 網頁日文翻譯   服務,更是幫助了許多企業踏上國際化並成功與國際接軌,不論是透過口譯或者筆譯服務,都能使溝通的過程更加暢通無阻,以助於能輕鬆接獲大量的訂單。 尋找翻譯人員,就找日文翻譯社 而要找翻譯的人員,總不能隨便抓個員工來,比手畫腳地來交流吧,可能去日本旅遊用指手畫腳還可以,但是和日本人貿易談判、生意洽談、各型會議及接待外賓……等等,在嚴肅莊重的氣氛中,突然指手畫腳,不要說能不能交流了,搞不好對方連一句話都不說,甩手走人,談判就此破裂, 找 日文翻譯社 就不需要有這方面的擔憂了,翻譯社有專精日文的口譯人員和筆譯人員。口譯對於口頭談判有著莫大的幫助,當我們說出來的話,語意聽起來比較直接時,口譯人員就會藉由文字藝術做修飾並傳遞給對方,也能把對方的語言,用比較直白簡單的字句說給我們聽;簽約內容是談判過程中最重要的環節,倘若文件合約看不懂時,筆譯就能在簽約文件時,即時地把不懂的文字當場就用筆寫出語意給我們看,為我們簽約多一筆保障。 透過 網頁日文翻譯 及各種管道挑選翻譯社 要找好幫手就要了解如何選擇優良的翻譯社,這裡將為您提供一些小小的建議: 1. 透過網頁日文翻譯的資訊了解其翻譯社的狀況及實力。 2. 透過其他管道瞭解公司的翻譯品質及能力。可以透過曾經委託過此翻譯社的同事、朋友或同行中瞭解到對該公司翻譯品質及效果的評價。 3. 透過嘗試性合作測試該公司的翻譯能力。這其中得過程也能過濾出高品質得翻譯人員,最後,找到真正奉行“以客戶為本,以客戶為尊,為客戶提供優質服務”為宗旨的翻譯社。

學習數位行銷能力和「英文翻譯」,未來工作不是問題

有一位從英國倫敦留學回來的白女士,在大學就讀的科系是英文系,也曾經在紐約時報工作過,他表示未來要能讀懂數位時代的數據,不可或缺的能力就是要能 英文翻譯 ,在台灣許多大學生為求以後有一分穩定的工作,不少人會去考公務人員,拿個死薪水圖個穩定,但是白易玄女士並不這麼想,他希望能夠過過不斷練習 英翻中 ,讓自己的工作能力更好,再另外學習數位行銷能力,在去英國留學的過程中也獲取了「中國與全球化」研究所學位,並參加了Google數位火星計畫,經過三個月的培訓後,正式錄取了創意引晴公司裡的行銷工作,主要監測網路流量並找出改善計畫。 學習好「英文翻譯」和數位行銷,未來不怕沒工作 從在英國留學期間,就開始工作,先接紐約時報的研究案,主要負責國際的政治新聞,除此之外,也在其他機構擔任 英語翻譯 的工作,並在畢業之前,積極的與各國的人士互動交流,彼此分享意見。 白易玄女士表示,台灣與其他國家最不同的地方就是,外國人會很清楚自己接下來想從事什麼工作或想追求什麼目標,但是台灣人一心只想要求個穩定的工作,找個公務員職位過一生,但白易玄女士想要自己的工作有挑戰性一點,他看準未來是數位化資訊的主流時代,所以投入這個領域,一邊專攻自己的英文系,另一邊專攻數位能力,雖然比較辛苦,但是未來的可能性很廣,只要學好這項技能,就不會沒有工作。 透過Google數位火星計畫,發表提案不是問題 一位在台灣大學政治系畢業的陳小姐,也有參加Google數位火星計畫,他在 翻譯社 就學期間不斷被親朋好友詢問說:「未來的目標是要參政嗎?」他自己也感到很困惑是不是要往這個方向,但是他後來找到了方向,她表示他對行銷這方面很有興趣,在參加這項計畫後應徵了華碩電腦,也獲得錄取了。 陳玉雯表示,這個時代越來越發達,一直不斷的推陳出新,雖然在讀大學上就已經使用很多各類科技工具,但是一到公司開始上班後才發現,因為缺少了商管的背景和關鍵字訓練,因此要能夠掌握數字秘訣並不容易,因此透過這項計畫,他能夠更精準快速的提案。

英文翻譯達人分享解說,今年學測翻譯題圍繞「高房價」議題

英文翻譯 達人分享解說-大考中心今天公布學科能力測驗非選擇題評分標準,閱卷老師說,今年翻譯看似簡單,但很多學生拼字有待加強,出現不少錯誤。 擅長英文翻譯的英語科閱卷召集人-台北大學應用外語系教授劉慶剛表示,今年翻譯題圍繞「高房價」議題,所測驗的句型在高中生熟悉範圍,單字也控制在大考中心詞彙表四級之內,中等程度的考生,要拿到分數不難。 簡單的英文翻譯-劉慶剛說,只要用最簡單的英文單字翻譯即可,例如「都會區的高房價」翻譯成「high house prices incity areas」,「對社會的嚴重影響」譯成「seriouseffects on society」。但閱卷老師也發現,很多人拼字有加強空間,例如把policy(政策)拼成police(警察),government(政府)少寫了中間的n等,會被斟酌扣分。 英文作文-英文作文部分是連環漫畫,劉慶剛說,考生最典型的寫作情結是描述主角一開始找藉口,不願讓座,後來在球賽中扭傷,需要座位時也沒人要讓,在得到「報應」後改過自新。劉慶剛說,甚至有考生寫到最後化身為「正義使者」,不只自己讓座,也會在公車上督促別人讓座。 英文單字的詞性用法-劉慶剛表示,很多考生沒弄清楚名詞seat(座位)及動詞sit(坐)的用法,拼字錯誤百出,寫作也文不達意。但至少這一次考試下來,學生一定會學會「Priority Seats(博愛座)」這個詞,也算有收穫了。 引用處:中央社 – 2013年2月2日 下午12:54