跳到主要內容

高品質又完善的專業翻譯社推薦

您需要的翻譯文件服務全都在這裡~~~~~

客戶完全滿意~~
我們詳細了解客戶需要什麼
1.嚴格的審核標準
2.客戶提供最完善的翻譯服務
::服務詳細資訊::
翻譯文件類型包括一般性文件、商業和貿易書信、移民投資、公證翻譯、公文翻譯、契約、操作手冊、科技文件、美容醫學、學術文件、論文翻譯、期刊、ISO、日文專利、英文翻譯、德文專利、雜誌、文學傳記、小說各類專業文件與錄音帶、錄影帶、CD、 LD、 DVD翻譯與上字幕等服務,本翻譯公司以嚴謹的品質控制體系,。

集結一流人才,超高水準的翻譯公司

在這資訊化的時代,網路的發展改變了人們的習慣,舉凡任何大大小小的事務,都會先上網查詢一下網友的評價,若您有任何語言的問題,翻譯社推薦是您最佳的選擇,本公司是國內最專業的翻譯公司之一,擁有高素質的翻譯專員,翻譯專員由全國各地國家級審譯、外籍專家、留學歸國人員以及各大研究院所碩士及博士組成,致力於多國翻譯、口譯、翻譯公證等業務台北翻譯社的品質是一間翻譯公司永續發展最需要注意的地方,一間成功的翻譯公司必須擁有語言能力強的翻譯師,本公司嚴格篩選翻譯人員,由實力高強、經驗豐富的翻譯高才與多位擁有碩士與博士學位,勤奮工作的優良譯者共同組成,應徵翻譯社的譯者,需通過本翻譯社試譯測試,待通過審核後方可成為本翻譯社的譯者。
本公司為政府立案通過的翻譯社推薦,多年來的業界經驗,貼心的了解客戶不同的需求,並提供最專業又完善的翻譯服務,不管是哪國都能讓您迅速與世界接軌,心動了嗎? 趕快來電、來信或是傳真委託我們進行翻譯等相關事務,享受極有效率又超高品質的服務。

本翻譯公司,給您最佳的服務體驗


本公司接到客戶翻譯委託時,為了維持最專業的翻譯品質,配置了一套標準作業流程,整個翻譯過程中我們會時時刻刻都彙報客戶我們的作業內容,預防業者與客戶的資訊不對稱,而造成不必要的消費糾紛。
以下是本公司的標準作業流程:
當客戶提出翻譯的具體要求後,我們將立即提供費用估算,當接受客戶翻譯的委託以後,我們將仔細審閱稿件的內容、計算字數,並進行任何必要的處理。
我們挑選翻譯員
會從龐大的翻譯團隊中慎選在您指定的領域內具有專業知識背景、能夠勝任翻譯項目的翻譯人員。
我們所有翻譯均由熟悉該國語言的翻譯高手進行。我們的專案管理小組或專案經理將能保證專案均能按要求有序地進行。
翻譯結束後,編輯、二次校對
我們將提供二次校對服務,校對組將對譯件進行檔逐字校對,並對其進行編,該過程將徹底消除拼寫、打字和語法上的錯誤,同時保證用詞貼切與前後一致。
內部校對人員在第一輪翻譯過程中檢查100%的語言匹配,檢查語言校對
修正任何拼寫錯誤、語法錯誤、不一致性、不可讀性和誤譯等。
品質控管對於翻譯過程中遇到的問題,翻譯人員會適時反應,並全面參考來原始檔案、客戶網站和其他參考資料,深切融入已翻譯和已本地化的內容。
準時繳件!!本公司的團隊總是盡最大努力提前或按時交付,我們知道準時交貨對客戶來說非常重要,即便是對於超出負荷的工作,也會毫無怨言加班,以確保能如期交貨,將延遲繳件的可能性降到最低。
【翻譯保密原則】本公司對於客戶委託估價或翻譯的文件,一律採取保密準則,資料
絕不外洩或透露給翻譯相關作業以外的第三者。

留言

這個網誌中的熱門文章

翻譯社、眾外包添新市場商機、中翻英

網路與科技為舊產業帶來新機會、受到眾人的注目,今年AppWorks Demo Day不只一支新創團隊主打為傳統方式的「 翻譯社 」產業帶來新靈魂-英文翻譯,其中「中翻英」團隊引入群眾外包與機器程式學習概念,打造翻譯工具平台,。 金超群說,後來認為接案的發展空間較小,因此從既有基礎中,找出「翻譯」領域深化、發揮發展,打造一個結合機器學習與人工智慧結合的 中翻英 翻譯系統,鎖定需求最大的財經、科技領域,接大企業與協會的商業文件翻譯。WritePath創辦人金超群的創業是源自於自己留學時編修申請文件的需求,他以群眾外包的模式,在網上召集大量有能力編修留學申請文件、潤飾英文的接案者,有效率提供專業服務。 其中人工部分也採「群眾外包」模式,召募約萬名全球各地高素質的兼職員工,機器部分則能將系統曾經翻譯過的專業辭彙、一段字詞直接顯示出來,也會顯示模糊類比結果,未來隨資料庫擴大,將能越翻越快、越翻越精準。金超群表示,WritePath開發的平台去年已翻譯約兩百萬字,今年至今累計達三百萬字,平均計價與速度都優於傳統翻譯公司,公司的技術能力與萬名兼職人員建立的合作關係等。

日文翻譯|專業多元化,技能在提升|翻譯社

從一間小工作室開始提供筆譯、口譯、公證、 日文翻譯 、 英文翻譯 等的翻譯服務,隨著網際網路發達及技術應用範圍擴大,精準紮實的專業知識、靈活熟練的翻譯技能、豐富經驗的口譯專家以及一貫作業一條龍服務團隊,在這期間個人、公司企業或公家機關團體持續對翻譯品質的不斷要求與自我惕勵,需求日益增加,並且深獲消費者的支持與肯定,十餘年來公司已有相當程度的成長,,使得翻譯市場營業額逐年擴增,每年投入翻譯事業的專業人員亦迅速增長,翻譯的語種也由剛開始的英、日、韓文逐漸擴展到德、法、義、俄文,包括東南亞越南、印尼、馬來文等也在服務範圍之內,翻譯服務也朝向項目多元化、服務專業化、需求客製化、內容在地化。 跟著時代變化多元服務 一般而言,一位訓練有素的中英翻譯人員,應能在一小時內完成約200~400字的翻譯,現在翻譯是一項專業技能,需要人員有一定的素質,這樣也才能將顧客的要求做到好,要求翻譯人員具備準確傳譯兩種不同語言的能力,原稿如牽涉專業領域,則可能對翻譯的速度造成影響,較為困難的領域有專利、財經、法律、國際政治等,其它類型的原稿內容則相對較為簡單,但翻譯公司亦兼具服務業性質,需為客戶解決翻譯專業以外的諸般問題,如譯文風格就是其中之一,語言風格有其主觀性,一篇 日語翻譯 文章即便內容正確流暢,也還是不容易同時獲得所有人的喜愛,在面對客戶的相關疑問時,須審酌文章用途及客戶主觀喜好,為客戶提出專業修訂建議,讓文件盡善盡美,順利獲得客戶滿意及閱讀對象的接受,我們將工作經驗,以求得譯稿的最高完成度,而且因為日益月新的關係,現在還有 網頁日文翻譯 的服務。 專業翻譯請找專業服務 日文 翻譯社 在翻譯公證方面,雖說一般民眾亦可到公證處請求認證,但公證人為求原證件與翻譯內容的一致性,如果民眾本身並非文件的實際翻譯人員,通常會遭到退件,此時還是委託專業的翻譯社代為翻譯並處理較為得宜;第二:證件翻譯方面需留意,許多人需要將該證件翻譯後攜往國外使用,但由於缺乏了解,往往以為只要文件經合格的翻譯社翻譯後,到國外就可使用,其實國外單位在接受相關文件前,常有附帶條件,例如該譯文需要經過公證,或需隨附翻譯人員的正式聲明等,對此總是盡量提醒客戶諸般細節,以期讓客戶到國外後不會白跑一趟。

「日文翻譯」不簡單,要翻譯好,只能學好日文!

日前有一名教授在 日文翻譯 一篇文章時,被網友不客氣批評,有一名網友則提出:「日文與中文的文化比較接近,反觀英文與中文的距離比較大,換而言之,語系越接近的,文法應該也差不多才是。也就是身為學中文的在翻譯日文時,因為兩者語系比較接近,所以相對與英文翻譯會比較簡單輕鬆。但是該名教授卻認為,這也就是不懂的人才會講出的話,沒學過日文卻拿中譯和英譯來比較,著實可笑。 一個日文單字可能會有兩種以上的意思 普遍民眾認為中文跟日文比較接近,靠的判斷方法也就是日文含有大量的漢字,可以單看漢字猜意思,但其實日文並沒有民眾想的那麼簡單,有些日文漢字並不代表就是那個意思,加上一些文法,對 日語翻譯 來說會再增加難度,也許一個單字或片語會有兩種意思,還必須觀看整個談話內容,才能夠辨別字意。 舉例來說,根據一個 網頁日文翻譯 ,很多日文單字不是字面上的意思,像是「翻譯家」並不代表中文的翻譯家,而是「職業譯者」或「專職譯者」;而「新聞」並不是中文新聞的意思,而是「報紙的意思」,很容易就會造成中文讀者的誤會。 「日語翻譯」必須靠對話情況判定! 因此其實很多日文漢字並不是字面代表的意思,一個日文單字很可能就代表很多中文意思,所以在日翻中時其實並沒有讀者想像中的簡單,甚至在某種情況之下,會比英翻中還要困難,日翻中需要看情境下去判斷,那段話的語意是否符合,單字在這段話裡代表的是哪個中文意思。 因此有日文 翻譯社 表示,翻譯日文最可能會掉入漢字的陷阱,若一直受制於原文,翻譯出來的語意可能也不順或怪異,在學習外語不管是日文、 英文翻譯 時是需要花費很大的心思的!