口譯又可以分為逐步口譯跟同步口譯,同步口譯是在國際級的會議上,像是聯合國會議(UN),必須要有兩個專業人員來互相幫忙,來做及時的翻譯,不僅要在最短的時間內迅速作出判斷,而且還要根據具體的語境重音、節奏、停頓、語氣、音調等方面所攜帶的資訊變化作出對等的轉換,如果以一個人翻譯的話,腦袋會爆炸。而逐步口譯就是,像是日本巨星和韓國巨星,美國巨星來台開記者會之類的,就是巨星講話,怕去粉絲記者會上的粉絲聽不懂,例如日本巨星,通常都會配一個 日文翻譯 ,巨星講完一句話,就跟著翻譯成中文一句話。任何的口譯跟任何的翻譯最大的差別就是在於臨場反應,跟突發的狀況。 當日語翻譯的口譯可以擴充視野 小明接觸口譯這個工作的時間沒有很久,雖然在工作期間中途也報名了大學推廣部的口譯課程,許多來自各行各業的同學,有日商、導遊或者住在日本滿九一段時間的同學都有。很多人都會問小明為甚麼還要花那麼貴的錢去學習,小明就說,每星期有計畫性的運用一整天,和來自各界日語翻譯精英的人一起上課,連師資甚至都還有當過總統的隨身翻譯時,看到這些人真的會有想繼續學習的動力。小明的第一個案子是日本某公司,要來台灣工廠見學。小明說那一次真的是以豁出去的心情參加,因為去之前完全沒有任何有關的資料提供,就只能靠薄弱的資訊來衝腦袋,還好台灣廠商裡有要來台灣見習的日本公司代表,許多有關專有名詞術語都相當地知道怎麼運用,於是小明為了不要讓這種事發生,就事先查了兩方在宣傳方面的相關資訊,像是日本的產品還無法添加其他的原料,但是台灣已經可以了,或是在日本的哪裡可以買到產品,小明就說當口譯的好處就是隨時可以得到不管任何事物的最新資訊,雖然根本與自己沒有太大關西,但是能讓自己的視野能因此拓展,是非常好的事。 日文翻譯社高級口譯 口譯這項工作,往往讓 日文翻譯社 裡人員視為是最高的境界,因為要讓如能夠合理斷句、加減語義、語句順序等這些流利的語言,是需要經過大量且長時間的高度練習,讓腦袋裡像是電腦裡的硬碟有許多的東西,能夠在短時間,及時地找到所要的字句,詞語,最終將所要翻譯的東西口譯出來,而一個合格的翻譯者並需要學會合理的創造。