一位好的德文翻譯人士,就要持續磨練自己的技術,想要成為一位好的德文翻譯人員就必須努力練習,翻譯社在新進職員進來都會藉由一本書來勉勵翻譯人員,有一本書曾經提到說,只要人們累積一萬個小時的練習,相當於每天三個小時,累積十年的投入及練習,才能成為領域中的專家,只要是身為翻譯的人員就需要這樣,透過不斷的練習及翻譯,能夠在翻譯界中發光發熱,這本書讓許多翻譯人士喜愛,因為很多翻譯人員都在閱讀過這本書之後,徹底醒過來,現在這些人士都是許多顧客搶著要的翻譯人才。
在做德文翻譯練習時,需要注意幾個容易犯錯的地方,以母語為中文、德文為外語的中德譯者來說,翻譯社在替顧客做德文翻譯時,翻譯人員最常發生的錯誤是對德文理解不夠,而中翻德時,會出現語意不順的問題,這兩種問題雖然是最常發生的,可是影響卻是很大的,因為兩國的風俗民情不一樣,所以翻譯的文件需要注意事項也就不同,想要解決差異,就必須不斷進修,加強語言能力,有一種情況是譯者最常發生的,就是譯者通常如果有兩種以上的外語能力,就會在品質上有限制,所以建議譯者可以多增強翻譯技術,在未來能夠成翻譯界中最好翻譯人才。
想要成為一位成功的德文翻譯人士,除了日常的翻譯練習以外,還要選擇好的材料,因為對的翻譯材料才能使翻譯的技術提升,像是可以詢問同業間好的翻譯權威是如何提升自己的能力,也可以到德文翻譯社推薦詢問有沒有翻譯文件需要翻譯,這些翻譯文件,千萬不要隨意選擇,這樣不能提升自身的能力,譯者可先選自己熟悉的語言來翻譯,在一步步地向上翻譯高品質的文件,不要急著證明自己就選擇難度高的翻譯文件,任何成功的德文翻譯人士都是透過一步一腳印的方式來進步,所以他們能夠打穩基礎,找到適合自己程度的翻譯文件重要的,慢慢提升翻譯的難度可以是自己的技術越來越好。
翻譯社替你把關翻譯品質
在做德文翻譯練習時,需要注意幾個容易犯錯的地方,以母語為中文、德文為外語的中德譯者來說,翻譯社在替顧客做德文翻譯時,翻譯人員最常發生的錯誤是對德文理解不夠,而中翻德時,會出現語意不順的問題,這兩種問題雖然是最常發生的,可是影響卻是很大的,因為兩國的風俗民情不一樣,所以翻譯的文件需要注意事項也就不同,想要解決差異,就必須不斷進修,加強語言能力,有一種情況是譯者最常發生的,就是譯者通常如果有兩種以上的外語能力,就會在品質上有限制,所以建議譯者可以多增強翻譯技術,在未來能夠成翻譯界中最好翻譯人才。
加強翻譯讓你成為翻譯界新星
想要成為一位成功的德文翻譯人士,除了日常的翻譯練習以外,還要選擇好的材料,因為對的翻譯材料才能使翻譯的技術提升,像是可以詢問同業間好的翻譯權威是如何提升自己的能力,也可以到德文翻譯社推薦詢問有沒有翻譯文件需要翻譯,這些翻譯文件,千萬不要隨意選擇,這樣不能提升自身的能力,譯者可先選自己熟悉的語言來翻譯,在一步步地向上翻譯高品質的文件,不要急著證明自己就選擇難度高的翻譯文件,任何成功的德文翻譯人士都是透過一步一腳印的方式來進步,所以他們能夠打穩基礎,找到適合自己程度的翻譯文件重要的,慢慢提升翻譯的難度可以是自己的技術越來越好。
留言
張貼留言