跳到主要內容

翻譯耳機即將問世!輕鬆解決 英文翻譯 與口譯問題

帶你認識未來英文翻譯蒟蒻!

出國自助旅行最怕因為語言不通,爾導致常常發生雞同鴨講事件,或者是因為翻譯軟體沒辦法做到即時 口譯,進而浪費了您的寶貝的時間和金錢。

哆拉A夢的翻譯蒟蒻一直以來是許多人夢寐以求的道具,聽不懂外語沒關係,現在除了已經更新過的萬能Google翻譯,在未來還有可能會問世的由日本研發團隊Logbar推出的iLi(譯利)的穿戴式翻譯機,和另一個則是美國紐約研發團隊Waverly Labs推出的The Pilot的翻譯耳機。他們讓哆拉A夢的翻譯蒟蒻不再只是夢寐以求的道具了,以後不用再為聽不懂別人說甚麼而煩惱了

翻譯耳機可以做到即時口譯

(1) The Pilot 是由美國紐約的研發團隊Waverly Labs所推出的無線翻譯耳機,只要有智慧型手機加上這副「翻譯耳機」,不管走到哪裡都能夠和外國人輕鬆交談。因為這副無線翻譯耳機(The Pilot)裡所內建的翻譯科技,可以讓2個人就算語言不同,也能夠清楚了解對方在說什麼。

想要了解對方再說甚麼?很簡單,只要把這副無線翻譯耳機(The Pilot)分邊戴在你自己和說著另一種語言的對象耳朵裡,無線連接到智慧型手機上,再透過智慧型手機來轉換語言。兩個人彼此只要講自己熟悉的語言,就能立即聽得到翻譯,並能輕鬆了解對方再說甚麼。

這個翻譯耳機會即時將聽到的語言轉換成使用者所指定的語言。翻譯與被翻譯的語言可以透過手機APP來做設定,初步預計能支援法語、西班牙語、義大利語和英文翻譯,相信未來還會支援更多種語言。

不過這副翻譯耳機除了不支援中文以外,價格也不是很便宜,根據Forbes報導,它的定價約在 250到300美元之間,正在Indiegogo 進行募資,預計將會在今年九月上市。

德文翻譯輕鬆簡單

(2) iLi 是由日本的研發團隊 Logbar所推出iLi(譯利)的穿戴式翻譯機,iLi設計成吊飾般小巧的模樣,外形和iPod Shuffle相似,使用者能夠把它當項鍊一樣掛在頸子上,使用者只要按住按鈕對著穿戴式翻譯機 iLi 說話,接著只要放開按鈕,它就會自動將句子翻譯成使用者指定的語言,「說」給對方聆聽。iLi 不需要與手機 app 配合,在旅行時可以隨身攜帶,不用wifi或3G就能以離線模式使用。

穿戴式翻譯機iLi 主要以旅人為主要客群,計畫今年初與日本旅行社或飯店合作進行測試原型。 未來倘若能正式上市,單價可能設定為 200 美金(6600 台幣),電池續航力大約為一天。目前它只能做日文翻譯、中文與英文之間相互翻譯。同時, iLi 也有計畫新增法文、泰文、韓文、西班牙文、義大利文、阿拉伯文等語言,但都沒有具體時間表。

留言

這個網誌中的熱門文章

【日文翻譯社】專精日語,保證給您超值的翻譯服務

日本文化快速的傳播促使 日文翻譯 已成為現在大眾市場的主流,各行各業與日本翻譯社有著密切的合作關係,舉凡像是進 / 出口貿易產業、旅遊業、餐飲業…等等,彼此皆擁有許多商業行為的往來。此外,本公司的 文件 / 網頁日文翻譯   服務,更是幫助了許多企業踏上國際化並成功與國際接軌,不論是透過口譯或者筆譯服務,都能使溝通的過程更加暢通無阻,以助於能輕鬆接獲大量的訂單。 尋找翻譯人員,就找日文翻譯社 而要找翻譯的人員,總不能隨便抓個員工來,比手畫腳地來交流吧,可能去日本旅遊用指手畫腳還可以,但是和日本人貿易談判、生意洽談、各型會議及接待外賓……等等,在嚴肅莊重的氣氛中,突然指手畫腳,不要說能不能交流了,搞不好對方連一句話都不說,甩手走人,談判就此破裂, 找 日文翻譯社 就不需要有這方面的擔憂了,翻譯社有專精日文的口譯人員和筆譯人員。口譯對於口頭談判有著莫大的幫助,當我們說出來的話,語意聽起來比較直接時,口譯人員就會藉由文字藝術做修飾並傳遞給對方,也能把對方的語言,用比較直白簡單的字句說給我們聽;簽約內容是談判過程中最重要的環節,倘若文件合約看不懂時,筆譯就能在簽約文件時,即時地把不懂的文字當場就用筆寫出語意給我們看,為我們簽約多一筆保障。 透過 網頁日文翻譯 及各種管道挑選翻譯社 要找好幫手就要了解如何選擇優良的翻譯社,這裡將為您提供一些小小的建議: 1. 透過網頁日文翻譯的資訊了解其翻譯社的狀況及實力。 2. 透過其他管道瞭解公司的翻譯品質及能力。可以透過曾經委託過此翻譯社的同事、朋友或同行中瞭解到對該公司翻譯品質及效果的評價。 3. 透過嘗試性合作測試該公司的翻譯能力。這其中得過程也能過濾出高品質得翻譯人員,最後,找到真正奉行“以客戶為本,以客戶為尊,為客戶提供優質服務”為宗旨的翻譯社。

學習數位行銷能力和「英文翻譯」,未來工作不是問題

有一位從英國倫敦留學回來的白女士,在大學就讀的科系是英文系,也曾經在紐約時報工作過,他表示未來要能讀懂數位時代的數據,不可或缺的能力就是要能 英文翻譯 ,在台灣許多大學生為求以後有一分穩定的工作,不少人會去考公務人員,拿個死薪水圖個穩定,但是白易玄女士並不這麼想,他希望能夠過過不斷練習 英翻中 ,讓自己的工作能力更好,再另外學習數位行銷能力,在去英國留學的過程中也獲取了「中國與全球化」研究所學位,並參加了Google數位火星計畫,經過三個月的培訓後,正式錄取了創意引晴公司裡的行銷工作,主要監測網路流量並找出改善計畫。 學習好「英文翻譯」和數位行銷,未來不怕沒工作 從在英國留學期間,就開始工作,先接紐約時報的研究案,主要負責國際的政治新聞,除此之外,也在其他機構擔任 英語翻譯 的工作,並在畢業之前,積極的與各國的人士互動交流,彼此分享意見。 白易玄女士表示,台灣與其他國家最不同的地方就是,外國人會很清楚自己接下來想從事什麼工作或想追求什麼目標,但是台灣人一心只想要求個穩定的工作,找個公務員職位過一生,但白易玄女士想要自己的工作有挑戰性一點,他看準未來是數位化資訊的主流時代,所以投入這個領域,一邊專攻自己的英文系,另一邊專攻數位能力,雖然比較辛苦,但是未來的可能性很廣,只要學好這項技能,就不會沒有工作。 透過Google數位火星計畫,發表提案不是問題 一位在台灣大學政治系畢業的陳小姐,也有參加Google數位火星計畫,他在 翻譯社 就學期間不斷被親朋好友詢問說:「未來的目標是要參政嗎?」他自己也感到很困惑是不是要往這個方向,但是他後來找到了方向,她表示他對行銷這方面很有興趣,在參加這項計畫後應徵了華碩電腦,也獲得錄取了。 陳玉雯表示,這個時代越來越發達,一直不斷的推陳出新,雖然在讀大學上就已經使用很多各類科技工具,但是一到公司開始上班後才發現,因為缺少了商管的背景和關鍵字訓練,因此要能夠掌握數字秘訣並不容易,因此透過這項計畫,他能夠更精準快速的提案。

英文翻譯達人分享解說,今年學測翻譯題圍繞「高房價」議題

英文翻譯 達人分享解說-大考中心今天公布學科能力測驗非選擇題評分標準,閱卷老師說,今年翻譯看似簡單,但很多學生拼字有待加強,出現不少錯誤。 擅長英文翻譯的英語科閱卷召集人-台北大學應用外語系教授劉慶剛表示,今年翻譯題圍繞「高房價」議題,所測驗的句型在高中生熟悉範圍,單字也控制在大考中心詞彙表四級之內,中等程度的考生,要拿到分數不難。 簡單的英文翻譯-劉慶剛說,只要用最簡單的英文單字翻譯即可,例如「都會區的高房價」翻譯成「high house prices incity areas」,「對社會的嚴重影響」譯成「seriouseffects on society」。但閱卷老師也發現,很多人拼字有加強空間,例如把policy(政策)拼成police(警察),government(政府)少寫了中間的n等,會被斟酌扣分。 英文作文-英文作文部分是連環漫畫,劉慶剛說,考生最典型的寫作情結是描述主角一開始找藉口,不願讓座,後來在球賽中扭傷,需要座位時也沒人要讓,在得到「報應」後改過自新。劉慶剛說,甚至有考生寫到最後化身為「正義使者」,不只自己讓座,也會在公車上督促別人讓座。 英文單字的詞性用法-劉慶剛表示,很多考生沒弄清楚名詞seat(座位)及動詞sit(坐)的用法,拼字錯誤百出,寫作也文不達意。但至少這一次考試下來,學生一定會學會「Priority Seats(博愛座)」這個詞,也算有收穫了。 引用處:中央社 – 2013年2月2日 下午12:54