跳到主要內容

翻譯耳機即將問世!輕鬆解決 英文翻譯 與口譯問題

帶你認識未來英文翻譯蒟蒻!

出國自助旅行最怕因為語言不通,爾導致常常發生雞同鴨講事件,或者是因為翻譯軟體沒辦法做到即時 口譯,進而浪費了您的寶貝的時間和金錢。

哆拉A夢的翻譯蒟蒻一直以來是許多人夢寐以求的道具,聽不懂外語沒關係,現在除了已經更新過的萬能Google翻譯,在未來還有可能會問世的由日本研發團隊Logbar推出的iLi(譯利)的穿戴式翻譯機,和另一個則是美國紐約研發團隊Waverly Labs推出的The Pilot的翻譯耳機。他們讓哆拉A夢的翻譯蒟蒻不再只是夢寐以求的道具了,以後不用再為聽不懂別人說甚麼而煩惱了

翻譯耳機可以做到即時口譯

(1) The Pilot 是由美國紐約的研發團隊Waverly Labs所推出的無線翻譯耳機,只要有智慧型手機加上這副「翻譯耳機」,不管走到哪裡都能夠和外國人輕鬆交談。因為這副無線翻譯耳機(The Pilot)裡所內建的翻譯科技,可以讓2個人就算語言不同,也能夠清楚了解對方在說什麼。

想要了解對方再說甚麼?很簡單,只要把這副無線翻譯耳機(The Pilot)分邊戴在你自己和說著另一種語言的對象耳朵裡,無線連接到智慧型手機上,再透過智慧型手機來轉換語言。兩個人彼此只要講自己熟悉的語言,就能立即聽得到翻譯,並能輕鬆了解對方再說甚麼。

這個翻譯耳機會即時將聽到的語言轉換成使用者所指定的語言。翻譯與被翻譯的語言可以透過手機APP來做設定,初步預計能支援法語、西班牙語、義大利語和英文翻譯,相信未來還會支援更多種語言。

不過這副翻譯耳機除了不支援中文以外,價格也不是很便宜,根據Forbes報導,它的定價約在 250到300美元之間,正在Indiegogo 進行募資,預計將會在今年九月上市。

德文翻譯輕鬆簡單

(2) iLi 是由日本的研發團隊 Logbar所推出iLi(譯利)的穿戴式翻譯機,iLi設計成吊飾般小巧的模樣,外形和iPod Shuffle相似,使用者能夠把它當項鍊一樣掛在頸子上,使用者只要按住按鈕對著穿戴式翻譯機 iLi 說話,接著只要放開按鈕,它就會自動將句子翻譯成使用者指定的語言,「說」給對方聆聽。iLi 不需要與手機 app 配合,在旅行時可以隨身攜帶,不用wifi或3G就能以離線模式使用。

穿戴式翻譯機iLi 主要以旅人為主要客群,計畫今年初與日本旅行社或飯店合作進行測試原型。 未來倘若能正式上市,單價可能設定為 200 美金(6600 台幣),電池續航力大約為一天。目前它只能做日文翻譯、中文與英文之間相互翻譯。同時, iLi 也有計畫新增法文、泰文、韓文、西班牙文、義大利文、阿拉伯文等語言,但都沒有具體時間表。

留言

這個網誌中的熱門文章

日文翻譯|專業多元化,技能在提升|翻譯社

從一間小工作室開始提供筆譯、口譯、公證、 日文翻譯 、 英文翻譯 等的翻譯服務,隨著網際網路發達及技術應用範圍擴大,精準紮實的專業知識、靈活熟練的翻譯技能、豐富經驗的口譯專家以及一貫作業一條龍服務團隊,在這期間個人、公司企業或公家機關團體持續對翻譯品質的不斷要求與自我惕勵,需求日益增加,並且深獲消費者的支持與肯定,十餘年來公司已有相當程度的成長,,使得翻譯市場營業額逐年擴增,每年投入翻譯事業的專業人員亦迅速增長,翻譯的語種也由剛開始的英、日、韓文逐漸擴展到德、法、義、俄文,包括東南亞越南、印尼、馬來文等也在服務範圍之內,翻譯服務也朝向項目多元化、服務專業化、需求客製化、內容在地化。 跟著時代變化多元服務 一般而言,一位訓練有素的中英翻譯人員,應能在一小時內完成約200~400字的翻譯,現在翻譯是一項專業技能,需要人員有一定的素質,這樣也才能將顧客的要求做到好,要求翻譯人員具備準確傳譯兩種不同語言的能力,原稿如牽涉專業領域,則可能對翻譯的速度造成影響,較為困難的領域有專利、財經、法律、國際政治等,其它類型的原稿內容則相對較為簡單,但翻譯公司亦兼具服務業性質,需為客戶解決翻譯專業以外的諸般問題,如譯文風格就是其中之一,語言風格有其主觀性,一篇 日語翻譯 文章即便內容正確流暢,也還是不容易同時獲得所有人的喜愛,在面對客戶的相關疑問時,須審酌文章用途及客戶主觀喜好,為客戶提出專業修訂建議,讓文件盡善盡美,順利獲得客戶滿意及閱讀對象的接受,我們將工作經驗,以求得譯稿的最高完成度,而且因為日益月新的關係,現在還有 網頁日文翻譯 的服務。 專業翻譯請找專業服務 日文 翻譯社 在翻譯公證方面,雖說一般民眾亦可到公證處請求認證,但公證人為求原證件與翻譯內容的一致性,如果民眾本身並非文件的實際翻譯人員,通常會遭到退件,此時還是委託專業的翻譯社代為翻譯並處理較為得宜;第二:證件翻譯方面需留意,許多人需要將該證件翻譯後攜往國外使用,但由於缺乏了解,往往以為只要文件經合格的翻譯社翻譯後,到國外就可使用,其實國外單位在接受相關文件前,常有附帶條件,例如該譯文需要經過公證,或需隨附翻譯人員的正式聲明等,對此總是盡量提醒客戶諸般細節,以期讓客戶到國外後不會白跑一趟。

「英翻中」推薦豐富知識、經驗~一絲不苟專業的翻譯態度

全世界共通的語言就是英文了,不管去到哪裡,只要說英文都可以通,所以很多國家把英文當做官方語言,就連許多人的第二語言也首選擇了英文,雖然少數人是選擇日文、韓文,由此可見英文在所有各類語言中所佔的比重很重。而有些人就會選擇 英翻中 的翻譯工作,把一些英文知識或是更深入的知識翻譯給那些對於英文不熟悉的人,這就是為什麼許多人需要 英文翻譯 的原因,即便是一個學生,從小學到大的英文,也可以翻譯成一篇文章出來,可是兩者的性質完全不一樣,不能比較的,翻譯看起來很簡單,但是實際上卻跟我們想像中不一樣,因為翻譯人員要對英文有相當的熟悉度,不論是單字、語法、用語習慣、表達方式,都必須要用得很精確,因為中文與英文的思維模兩者是有很大差異的,如果按照原意死板的照翻,即便我們都懂那個詞代表什麼但是整體就會很奇怪,也不清楚到底要幹嘛!所以為了避免這個問題,翻譯人員要在不能夠改變原意下,去翻譯為讀者可以接受的方式,所以翻譯英文沒有那麼簡單。 尋找中英翻譯的秘訣 不管是 中翻英 還是英翻中兩者極為重要,所以注意這些可以提高你的專業,第一在翻譯的時候住一詞語詞間得轉換。第二在翻譯的時候可以忽略掉地名與人名,直接以英文的形式寫到譯文裡面。第三翻譯要一次性的完成,因為如果當作句子來翻譯的話,就很容易文不對題。第四在翻譯時注意修辭方法的利用,英文就像中文一樣會有修辭的手法,如果直譯文章就會變得很怪,所以就得用上開所講的發揮你的語言底子了,把正確的通順的語言給寫出來。掌握上開四點就可以讓您掌握英文翻譯得品質! 翻譯英文工作需要耐心、細心 在學習 翻譯英文 的時候是非常枯躁無趣又很煩的事,甚至有些人會覺得很討厭,所以如果心裡有個在半夜裡提醒我們注意安全的打更人,時時刻刻的提醒我們點醒我們,在學習上就會輕鬆許多,畢竟翻譯是一門枯燥的語言轉換,為了不要在過程中犯錯,就必須時時的警覺,哪裡有陷阱,時時的注意,那麼犯錯的機率就會降低,所以讓自己時時刻刻都出於準備好應付的狀態,那麼所有事都難不倒你了。

翻譯社|帶您從法案學英文

想必大家都知道經典女作家張愛玲,而她的最後一部未曾刊行的英文小說遺稿「少帥」,將英文翻譯後、交由皇冠 翻譯社 發行。遺作是以張學良將軍和趙四小姐的愛情故事做為藍本,不論是張愛玲的粉絲們,或是對中華民國史有興趣的讀學者,都可在此書一窺張愛玲如何寫張學良的故事以及手法。張愛玲遺產執行人宋以朗指出,他多年前將「少帥」及張愛玲其他資料一起捐贈給美國學術機構,以方便學者們去做研究,但是卻在十幾年後發現,這些珍貴資料並未受到重視。考慮張愛玲作的品廣受中文讀者們的喜愛,最後決定整理出版「少帥」,委由大陸 翻譯社推薦 。 張愛玲在一九五五年去美國定居,往後也有偶爾回香港,到一九九五年去世前他都是在美國度過的。這期間她以英文寫作許多部小說,包括曾翻譯為中文的「雷峰塔」、「易經」等,「少帥」都是寫於一九六零年代,是她少見以民國人物作為題材的作品。張愛玲一九六一年就計畫寫「少帥」,不但積極努力蒐集資料,同年來台灣、想訪問當時遭總統蔣中正軟禁的張學良。但沒有真正訪問到,所以導致張愛玲最後因為需要查證的資料太過於複雜、而且張學良還在世等因素放棄幾篇寫作,將原本計畫的十章、最後也只寫了七章。少帥為張學良的外號,趙四小姐指的是趙家排行第四的小姐,讓他們相遇了,在紊亂的民初愛的比民初還要紛紛。 張學良與趙四小姐的故事封為傳奇故事,據說十五歲的趙四與當時二十六歲張學良是一見鍾情的,隨著已過婚的張學良私奔。並在張學良發動西安事變後,趙四小姐任然不離棄愛人,後來一路跟隨著張學良來到台灣。在中華民國五十三年,於鳳至救夫心切,在美國發動傳出媒體大戰,牽引蔣介石對張學良的殺心。為了張學良的安全,張群帶著離婚協議書,親自從中國赴往美國,於鳳至無奈之下、在離婚協議書上簽了名得以,使得趙四與張學良成婚,當時趙四已經五十一歲,算是白髮新娘。皇冠出版社表示,張愛玲在書中將原人物都以別的名稱代替,例如:趙四稱為周四,張學良稱為陳叔覃。