跳到主要內容

外語能力不佳,想找專業翻譯社協助「中翻英」嗎?快來找我們洽談所有翻譯業務吧!

有許多第一次接觸到我們中翻英服務的顧客總會對我們的服務懷有疑問,請您不用擔心我們的服務不夠專業,本翻譯長期招聘國內外外語能力優良的翻譯人才,且要進入本公司得經過重重關卡才能順利被招取,如果外語能力沒有一定的實力是連本公司的大們都進不來,我們除了提供中翻英的服務之外,還有提供中翻日、中翻韓、中翻德、中翻西等各種語言互譯業務,所以對我們翻譯社的翻譯品質請不要抱持著懷疑的態度,我們翻譯出來的文章絕對不會像自己利用網路上免費英文翻譯一樣,充滿著詞語不通順、文章水準不夠高等的問題,讓您在呈交文件時被上級取笑,想要享受物超所值的翻譯服務嗎?請您一定要選擇我們的英翻中團隊。

貼心的翻譯社,不讓客戶權利受損


翻譯社為了保障客戶的權益,每個與我們有業務(論文翻譯、公證翻譯、說明書翻譯、...)上往來的客戶,我們都會簽訂一個保密條款,以保障顧客與業務上往來的客戶之間的契約內容不會遭到外流,導致貴公司損失極大,所以我們會嚴格把關員工的職場素養,請您不必擔心外流問題與翻譯品質,如果您正好要找一間擁有多年業界經驗的翻譯社,本公司依定是您的最佳選擇,請您務必要選擇本公司。

外語能力佳,也有看不懂的詞,快找翻譯社吧!


最近幾年開始流行地球村一詞,因為隨著經濟的全球化發展,各個國家之間的交流越來越緊密,距離也越來越縮短,所以意思是將地球形容成一個小村落,毫無國界的意思。許多地球村成員為了擠身國際,訓練好自己的外語能力為的就是能夠去其他國家讓自己能夠在國際中能有一席之地,希望能在國際闖出一片天,但是在前往其他國家時,必須要寫上許多份文件,但是有些專有名詞是自己從未見過的該怎麼辦?這時就可以找翻譯社,解決問題,不管是要中翻英還是英翻中都沒有問題,只要將我們的問題與需要的服務內容告知他們,他們就會替我們安排所有的事情,讓我們省去不少的麻煩,也不怕出來的結果達不到自己的需求。


留言

這個網誌中的熱門文章

【日文翻譯社】專精日語,保證給您超值的翻譯服務

日本文化快速的傳播促使 日文翻譯 已成為現在大眾市場的主流,各行各業與日本翻譯社有著密切的合作關係,舉凡像是進 / 出口貿易產業、旅遊業、餐飲業…等等,彼此皆擁有許多商業行為的往來。此外,本公司的 文件 / 網頁日文翻譯   服務,更是幫助了許多企業踏上國際化並成功與國際接軌,不論是透過口譯或者筆譯服務,都能使溝通的過程更加暢通無阻,以助於能輕鬆接獲大量的訂單。 尋找翻譯人員,就找日文翻譯社 而要找翻譯的人員,總不能隨便抓個員工來,比手畫腳地來交流吧,可能去日本旅遊用指手畫腳還可以,但是和日本人貿易談判、生意洽談、各型會議及接待外賓……等等,在嚴肅莊重的氣氛中,突然指手畫腳,不要說能不能交流了,搞不好對方連一句話都不說,甩手走人,談判就此破裂, 找 日文翻譯社 就不需要有這方面的擔憂了,翻譯社有專精日文的口譯人員和筆譯人員。口譯對於口頭談判有著莫大的幫助,當我們說出來的話,語意聽起來比較直接時,口譯人員就會藉由文字藝術做修飾並傳遞給對方,也能把對方的語言,用比較直白簡單的字句說給我們聽;簽約內容是談判過程中最重要的環節,倘若文件合約看不懂時,筆譯就能在簽約文件時,即時地把不懂的文字當場就用筆寫出語意給我們看,為我們簽約多一筆保障。 透過 網頁日文翻譯 及各種管道挑選翻譯社 要找好幫手就要了解如何選擇優良的翻譯社,這裡將為您提供一些小小的建議: 1. 透過網頁日文翻譯的資訊了解其翻譯社的狀況及實力。 2. 透過其他管道瞭解公司的翻譯品質及能力。可以透過曾經委託過此翻譯社的同事、朋友或同行中瞭解到對該公司翻譯品質及效果的評價。 3. 透過嘗試性合作測試該公司的翻譯能力。這其中得過程也能過濾出高品質得翻譯人員,最後,找到真正奉行“以客戶為本,以客戶為尊,為客戶提供優質服務”為宗旨的翻譯社。

學習數位行銷能力和「英文翻譯」,未來工作不是問題

有一位從英國倫敦留學回來的白女士,在大學就讀的科系是英文系,也曾經在紐約時報工作過,他表示未來要能讀懂數位時代的數據,不可或缺的能力就是要能 英文翻譯 ,在台灣許多大學生為求以後有一分穩定的工作,不少人會去考公務人員,拿個死薪水圖個穩定,但是白易玄女士並不這麼想,他希望能夠過過不斷練習 英翻中 ,讓自己的工作能力更好,再另外學習數位行銷能力,在去英國留學的過程中也獲取了「中國與全球化」研究所學位,並參加了Google數位火星計畫,經過三個月的培訓後,正式錄取了創意引晴公司裡的行銷工作,主要監測網路流量並找出改善計畫。 學習好「英文翻譯」和數位行銷,未來不怕沒工作 從在英國留學期間,就開始工作,先接紐約時報的研究案,主要負責國際的政治新聞,除此之外,也在其他機構擔任 英語翻譯 的工作,並在畢業之前,積極的與各國的人士互動交流,彼此分享意見。 白易玄女士表示,台灣與其他國家最不同的地方就是,外國人會很清楚自己接下來想從事什麼工作或想追求什麼目標,但是台灣人一心只想要求個穩定的工作,找個公務員職位過一生,但白易玄女士想要自己的工作有挑戰性一點,他看準未來是數位化資訊的主流時代,所以投入這個領域,一邊專攻自己的英文系,另一邊專攻數位能力,雖然比較辛苦,但是未來的可能性很廣,只要學好這項技能,就不會沒有工作。 透過Google數位火星計畫,發表提案不是問題 一位在台灣大學政治系畢業的陳小姐,也有參加Google數位火星計畫,他在 翻譯社 就學期間不斷被親朋好友詢問說:「未來的目標是要參政嗎?」他自己也感到很困惑是不是要往這個方向,但是他後來找到了方向,她表示他對行銷這方面很有興趣,在參加這項計畫後應徵了華碩電腦,也獲得錄取了。 陳玉雯表示,這個時代越來越發達,一直不斷的推陳出新,雖然在讀大學上就已經使用很多各類科技工具,但是一到公司開始上班後才發現,因為缺少了商管的背景和關鍵字訓練,因此要能夠掌握數字秘訣並不容易,因此透過這項計畫,他能夠更精準快速的提案。

英文翻譯達人分享解說,今年學測翻譯題圍繞「高房價」議題

英文翻譯 達人分享解說-大考中心今天公布學科能力測驗非選擇題評分標準,閱卷老師說,今年翻譯看似簡單,但很多學生拼字有待加強,出現不少錯誤。 擅長英文翻譯的英語科閱卷召集人-台北大學應用外語系教授劉慶剛表示,今年翻譯題圍繞「高房價」議題,所測驗的句型在高中生熟悉範圍,單字也控制在大考中心詞彙表四級之內,中等程度的考生,要拿到分數不難。 簡單的英文翻譯-劉慶剛說,只要用最簡單的英文單字翻譯即可,例如「都會區的高房價」翻譯成「high house prices incity areas」,「對社會的嚴重影響」譯成「seriouseffects on society」。但閱卷老師也發現,很多人拼字有加強空間,例如把policy(政策)拼成police(警察),government(政府)少寫了中間的n等,會被斟酌扣分。 英文作文-英文作文部分是連環漫畫,劉慶剛說,考生最典型的寫作情結是描述主角一開始找藉口,不願讓座,後來在球賽中扭傷,需要座位時也沒人要讓,在得到「報應」後改過自新。劉慶剛說,甚至有考生寫到最後化身為「正義使者」,不只自己讓座,也會在公車上督促別人讓座。 英文單字的詞性用法-劉慶剛表示,很多考生沒弄清楚名詞seat(座位)及動詞sit(坐)的用法,拼字錯誤百出,寫作也文不達意。但至少這一次考試下來,學生一定會學會「Priority Seats(博愛座)」這個詞,也算有收穫了。 引用處:中央社 – 2013年2月2日 下午12:54