億載金城翻譯名稱造成熱烈的討論,應該是用 Castle或是 Fort?從語意來說,兩者都對,但從語用學來看,使用 Fort可能比較切合外國人對字的了解,建議市府相關單位進行英文翻譯名稱總體檢,多方考量翻譯名稱的文化意涵。
從國外經典字典查詢, Castle和 Fort兩字都有防禦工事、有圍牆,可駐守軍隊等意,但 Castle這個字,會有如國王、貴族所興建之意。對台灣人來說,對 Castle的字,有城堡、迪士尼建築之感,對歐美人士來說,這個字除涵蓋意思較廣,對其認知也有貴族興建等感覺。
從字面語意上來解釋,兩者都沒錯,但從翻譯社常用的語學來說,翻譯成 Castle,對國外遊客恐會造成期待落差、認知產生誤解。從文化意涵來解讀,除字面上的翻譯,也得注意「字面底下傳遞的東西」,也就是翻譯的字,需要讓使用英語者有「言外之意去想像」。
英文翻譯,翻譯主要是讓「對方」看得懂,標題方式,可以引人注意,但若是在內文說明時,還是得貼切傳遞想要表達的意涵。
從國外經典字典查詢, Castle和 Fort兩字都有防禦工事、有圍牆,可駐守軍隊等意,但 Castle這個字,會有如國王、貴族所興建之意。對台灣人來說,對 Castle的字,有城堡、迪士尼建築之感,對歐美人士來說,這個字除涵蓋意思較廣,對其認知也有貴族興建等感覺。
從字面語意上來解釋,兩者都沒錯,但從翻譯社常用的語學來說,翻譯成 Castle,對國外遊客恐會造成期待落差、認知產生誤解。從文化意涵來解讀,除字面上的翻譯,也得注意「字面底下傳遞的東西」,也就是翻譯的字,需要讓使用英語者有「言外之意去想像」。
英文翻譯,翻譯主要是讓「對方」看得懂,標題方式,可以引人注意,但若是在內文說明時,還是得貼切傳遞想要表達的意涵。
留言
張貼留言