跳到主要內容

發表文章

目前顯示的是 2月, 2016的文章

病例全面「英翻中」,讓病人詳細了解自己的病情

衛福部政務次長林奏延近來表示,對於病歷中文化推動聯盟及醫改會的要求,在未來將會有計畫性地推動「病歷中文化」,某一所醫院的醫師針對將 英文翻譯 成中文並非是尊重病人,但衛生福利部醫事司長表示,會想要推動病歷中文化,並非是要達到尊重病人,而是想要讓病人能夠更充分的了解自己的病情,因為有越來越多的民眾表示,再看醫生的時候,往往醫生因太忙,急著看下一位病人,沒有替民眾詳細解釋病情,進而發生了一些誤會和糾紛。對此,衛福部才成立「病歷及病人資訊諮議會」,最近會加緊討論病歷中文化計畫的進度,在目前也有很多病了一經 翻譯 成中文,供民眾閱讀了,例如出院病摘等等,現在有很多病歷表單也是中文格式,衛福部也新增了很多醫療名詞的翻譯字庫,可以已讓民眾上網查詢。 若病例全面「英文翻譯」成中文,對醫師恐有影響 但對於此項方案,也不全部都是支持態度,對於醫生和護士來說,他們認為病例代表的不只是患者的病情紀錄,同時也是醫療人員之間的溝通橋樑,因此他們認為是否要全面換成中文還需要討論一下,衛生福利部醫事司長表示,一直以來西醫習慣用英文和專有名詞撰寫,速度上會較快,因此現在突然要將病歷全部 英翻中 ,對於他們確實不容易,有醫師提出了意見:「如果全部變成中文的話,哪裡還有石淹跟病人溝通病情?」台大醫院內科部主治醫師也表示,如果像是診斷證明書這方面的文件用中文寫,會比較容易表達意思,但是病例的格式眾多,不只是給病人看,也要給醫師看,而且有些翻譯也會有落差,像是「發炎」,不論是英翻中還是 中翻英 ,意思都不一樣,根本不到位。 病例若全面中文化,恐怕影響國際接軌 目前的解決之道應該在於讓醫師更詳細的向病人說明病情,並保留每一份病情紀錄,現在贊成全面中文化的醫師應該不多,且不說國內,在國外若全面中文化也會影響國際接軌,日本的醫療就是因為全面日文化,因此在國際溝通上早成了嚴重的溝通困難,大陸也意識到全面 英翻中 中文化帶來的影響,因此開始朝向英文化學習。

中翻英常常讓人出糗

很多外國人到中國去旅遊時都有一個很大的困擾,就是看不懂中國人的路牌,因為他們的中翻英有點兩光,導致很多外國朋友看不懂他們到底想說甚麼,這些路牌不只外國人看不懂,就連中國人自己也受不了,其中一名網友表示,某一天他在客運站裡要找尋廁所,發現只是的路牌把廁所的英文翻譯寫成Waiting Room,但實際上這個 英翻中 的意思是等候室,讓這名網友認為這根本是隨便亂翻譯一通。不只有廁所的翻譯被翻成等候室,還有安檢區卻被翻譯成Salety Jerqure Area,但其實在英文字典裡根本沒有Salety Jerqure這兩個單字,也導致很多外國朋友看不懂,這個路牌到底想要表達甚麼東西,也很多人因為想上廁所而找不到只是廁所的路牌,就是因為 中翻英 的路牌有嚴重的錯誤。 英文翻譯需要在加強 友很多外國旅客喜歡到亞洲地區旅遊,也因為中國人的熱情,常常導致外國旅客看不懂路牌,因此有網友也建議,在想要為外國旅客著想前,應該要先學好 英文翻譯 ,不要讓人出糗,好心反而成為了別人的困擾,這也是中國人的英文程度需要再加把勁的原因,其實不只中國人把路牌翻譯錯誤,在台灣也有很多地方不小心把路牌 日文翻譯 錯誤,這也常常讓國外旅客對台灣的觀感不佳,這方面台灣政府也正積極的改進,更努力的加強國人的英文程度,希望在往後的日子裡不會再出這種糗。 公證翻譯有專業人士的翻譯 說到翻譯其實可以去找 翻譯社 ,因為這是唯一可以保障翻譯零失誤的地方,雖然需要一點前來請人來翻譯,但是有了他們的翻譯,可以讓國人不會在出糗,因此也有許多人想要作英文網站或是英文論文時,都會請求公證翻譯來幫忙,這樣就可以擁有完美的英文,不至於會讓人出糗。