跳到主要內容

「翻譯社」優良品質的推薦

現在的社會,每一份工作都有特定的專長,就像是「翻譯社」就是利用專長,來表現他們的優良品質,我們也常常聽到許多長輩給我們的建議,人家說:「打工皇帝唐駿,不要放過每一次機會」有一個人,被華爾街譽為「中國資本的第一人」這個美譽,由於勝任各大的行業,還有人給他一個「打工皇帝」的稱號;而現在畢業季,也是面對即將到來的求職季,他給了社會新鮮人成功求職許多的建議…
在面臨就業季,每一個人都應該聽聽過來人心聲,唐駿在1994年加入微軟美國總部,此後擔任微軟全球技術中心總經理,是微軟歷史上唯一兩次獲得比爾蓋茲傑出獎這項最高榮譽獎的員工,還被微軟評定為未來領袖之一。2004年,唐駿出任大陸最大的互動娛樂公司盛大網路總裁,並幫助盛大公司在美國納斯達克(NASDAQ)成功上市,被華爾街譽為「中國資本的第一人」。由於他能勝任各大行業,外人給他一個「打工皇帝」的稱號。現任的港澳資訊董事長兼CEO的唐駿,他歷經國際各大知名公司,專業經理人這個職務淬鍊。在面對即將到來的求職季,唐駿給出驚人的建議:「在中國離不開關係」這句話讓從想了很多。唐駿這個人出身江蘇常州,雖然沒有雄厚背景,卻他憑藉自身的才能,勝任了許多大陸與國外知名企業的專業經理人。
給社會新鮮人的一封信
忠告畢業生大量投遞履歷表,唐駿近期寫了一封信給即將畢業的大陸大學生,在分析當前就業形勢的同時,也對大學生們在求職過程中應該注意的問題,以及如何提高求職成功率給出建議。唐駿無疑是個傳奇人物,但他的傳奇最開始也是從成為一個公司小職員做起,因此他的職場經歷,對即將邁入職場的畢業生更有啟發性。在全球經濟不景氣的情況下,兩岸大學畢業生總是逃脫不了「最難就業季」煩惱。尤其大陸大學生畢業人數今年將超過700萬人,這是15年前畢業生數量的七倍之多。畢業生數量的迅速擴張大大超出社會職缺的需求。

多參加招聘會,不放過每一次機會,大量的投遞履歷,對待工作時要積極主動方式,去面對社會、面對困難、面對挑戰,這樣您才可以不斷的成長。還有,在學期間要參加各種社會實習英翻中工作。唐駿說,愈來愈多大學生剛進入大學校門,就開始到社會上找實習工作,在還沒有正式畢業之前就先接觸社會,這是一種很好的社會體驗。部分英文翻譯實習經歷較少的大學生在面臨就業時,往往不清楚自己究竟想要什麼,他們或許只聽說國營企業收入穩定,金融、網路與資訊行業收入高,但並不清楚自己最適合什麼樣的行業。唐駿給出的具體求職建議具有很強的現實性,這顯然和他這麼多年來做為專業經理人和企業管理者的身分密不可分。
面臨就業時的建議
大學生在面臨就業時,經常透過熟人關係介紹到相關企業工作,這也不失為一種很好的就業方式,「因為這種關係就是你獨有的資源」。善用人際資源複製成功經驗,他給出的第三點建議,就是充分利用資源。唐駿強調,無論是生活還是工作,在大陸都離不開「關係」兩個字。還有一個建議是,從約聘人員開始做起,透過業績獲得正式工作機會。「起步低並不等於未來沒有上升空間」,唐駿說,透過不斷努力,花了七年才成為微軟中國總裁,想當年他從普通的程式設計員開始做起。微軟初期將視窗(Windows)作業系統英文版轉換為中文版時,許多原始碼須重新改寫,因此中文版往往比英文版延遲至少九個月上市,貽誤商機。唐駿當時自告奮勇,寫出幾萬行代碼的程式來執行英文翻譯工作,經過三個月驗證可行後才找微軟高層告知這項成果,這也讓原先300人團隊一下縮到只要50人即可。因為這項成績,唐駿得到拉拔,也得到微軟很少頒發的比爾蓋茲傑出獎項。

唐駿認為,任何職務不要悶頭做,「要去想你的上司在想什麼」,好員工只有在看到問題後還能提出確實可行的解決方案時,才會得到上司重視和信任,「公司從來不缺挑刺的人」。跟大家說:「英雄不怕出身低」,中國平安保險集團董事長馬明哲,初入職場時只是一個給人開車的司機,「起點多低不重要,重要的是你是否有足夠的力量跳高」。儘管唐駿先前在自傳作品「我的成功可以複製」中被指學歷造假,形象受到損害,但這些以「過來人」所提的建議,對於即將跨入職場的社會新鮮人或在校生,提供諸多幫助,這才是真正的「我的成功可以複製」。

留言

這個網誌中的熱門文章

【日文翻譯社】專精日語,保證給您超值的翻譯服務

日本文化快速的傳播促使 日文翻譯 已成為現在大眾市場的主流,各行各業與日本翻譯社有著密切的合作關係,舉凡像是進 / 出口貿易產業、旅遊業、餐飲業…等等,彼此皆擁有許多商業行為的往來。此外,本公司的 文件 / 網頁日文翻譯   服務,更是幫助了許多企業踏上國際化並成功與國際接軌,不論是透過口譯或者筆譯服務,都能使溝通的過程更加暢通無阻,以助於能輕鬆接獲大量的訂單。 尋找翻譯人員,就找日文翻譯社 而要找翻譯的人員,總不能隨便抓個員工來,比手畫腳地來交流吧,可能去日本旅遊用指手畫腳還可以,但是和日本人貿易談判、生意洽談、各型會議及接待外賓……等等,在嚴肅莊重的氣氛中,突然指手畫腳,不要說能不能交流了,搞不好對方連一句話都不說,甩手走人,談判就此破裂, 找 日文翻譯社 就不需要有這方面的擔憂了,翻譯社有專精日文的口譯人員和筆譯人員。口譯對於口頭談判有著莫大的幫助,當我們說出來的話,語意聽起來比較直接時,口譯人員就會藉由文字藝術做修飾並傳遞給對方,也能把對方的語言,用比較直白簡單的字句說給我們聽;簽約內容是談判過程中最重要的環節,倘若文件合約看不懂時,筆譯就能在簽約文件時,即時地把不懂的文字當場就用筆寫出語意給我們看,為我們簽約多一筆保障。 透過 網頁日文翻譯 及各種管道挑選翻譯社 要找好幫手就要了解如何選擇優良的翻譯社,這裡將為您提供一些小小的建議: 1. 透過網頁日文翻譯的資訊了解其翻譯社的狀況及實力。 2. 透過其他管道瞭解公司的翻譯品質及能力。可以透過曾經委託過此翻譯社的同事、朋友或同行中瞭解到對該公司翻譯品質及效果的評價。 3. 透過嘗試性合作測試該公司的翻譯能力。這其中得過程也能過濾出高品質得翻譯人員,最後,找到真正奉行“以客戶為本,以客戶為尊,為客戶提供優質服務”為宗旨的翻譯社。

學習數位行銷能力和「英文翻譯」,未來工作不是問題

有一位從英國倫敦留學回來的白女士,在大學就讀的科系是英文系,也曾經在紐約時報工作過,他表示未來要能讀懂數位時代的數據,不可或缺的能力就是要能 英文翻譯 ,在台灣許多大學生為求以後有一分穩定的工作,不少人會去考公務人員,拿個死薪水圖個穩定,但是白易玄女士並不這麼想,他希望能夠過過不斷練習 英翻中 ,讓自己的工作能力更好,再另外學習數位行銷能力,在去英國留學的過程中也獲取了「中國與全球化」研究所學位,並參加了Google數位火星計畫,經過三個月的培訓後,正式錄取了創意引晴公司裡的行銷工作,主要監測網路流量並找出改善計畫。 學習好「英文翻譯」和數位行銷,未來不怕沒工作 從在英國留學期間,就開始工作,先接紐約時報的研究案,主要負責國際的政治新聞,除此之外,也在其他機構擔任 英語翻譯 的工作,並在畢業之前,積極的與各國的人士互動交流,彼此分享意見。 白易玄女士表示,台灣與其他國家最不同的地方就是,外國人會很清楚自己接下來想從事什麼工作或想追求什麼目標,但是台灣人一心只想要求個穩定的工作,找個公務員職位過一生,但白易玄女士想要自己的工作有挑戰性一點,他看準未來是數位化資訊的主流時代,所以投入這個領域,一邊專攻自己的英文系,另一邊專攻數位能力,雖然比較辛苦,但是未來的可能性很廣,只要學好這項技能,就不會沒有工作。 透過Google數位火星計畫,發表提案不是問題 一位在台灣大學政治系畢業的陳小姐,也有參加Google數位火星計畫,他在 翻譯社 就學期間不斷被親朋好友詢問說:「未來的目標是要參政嗎?」他自己也感到很困惑是不是要往這個方向,但是他後來找到了方向,她表示他對行銷這方面很有興趣,在參加這項計畫後應徵了華碩電腦,也獲得錄取了。 陳玉雯表示,這個時代越來越發達,一直不斷的推陳出新,雖然在讀大學上就已經使用很多各類科技工具,但是一到公司開始上班後才發現,因為缺少了商管的背景和關鍵字訓練,因此要能夠掌握數字秘訣並不容易,因此透過這項計畫,他能夠更精準快速的提案。

日文翻譯,一點也不簡單!

學習日文翻譯一點不簡單 日本是個很多人想去的國家,去過日本的人幾乎都會愛上日本,也有很多人因此想去學習 日文翻譯 ,許多的人會覺得日文裡,有許多漢字,這樣學習起來應該比較簡單吧,畢竟那是和中文相似的字,也常常會因為這樣,很多人都會用中文字的意思去理解日文的漢字,但是事實上,有些日文的漢字雖然和中文字長的一樣或是相似,但有時候它們的意思跟本天差地遠,有的時候也會造成誤會。 日文翻譯想要說的好,多練習很重要 學習任何語言,想要說的好,好到能和當地人溝通、日常對話,不外乎要多說、多聽、多看,當然 日文翻譯 也不例外,可以透過看一些日本電視、電影、小說、新聞、動漫等等,來訓練自己的聽力,還有一些對話方式。說的部分,身邊如有日本的朋友是最好的練習方式,時常和他們交談就會慢慢的提升日常對話能力,有講錯的用詞,他們也會幫忙糾正你,而且可以學到比較正確的發音, 日文翻譯 當中有很多用詞寫起來是一樣的,差別只有在音調的不同,也可以選擇相關的課程去學習,來更精進自己用 日語翻譯 的能力。 學習日語翻譯的重點 翻譯社 建議想要真正學習好日文,基礎非常重要,一定要扎扎實實的熟悉,基礎有以下幾點: 1.50音 2.助詞 3.動詞變化 50音的部分要熟到看到字,就能直接反應出它是哪個音,而不是只把順序記起來,要能馬上反應過來才是真正的把50音記起來。日文中的助詞非常多,有的助詞也有複數以上的意思,在不同場合會有不一樣的使用方法,把所有助詞搞懂弄熟之後,基本上只要看到句子前幾個字,就能大概知道後面會是甚麼內容。把動詞變化記熟之後,有不懂的單字或是慣用語,也有辦法可以靠自己去找出意思來,不一定要去問老師。當你開始慢慢從依靠中文解說,能變成用日文去思考的時候,代表你的日文能力已有大幅度的進步了,如果想要再更精進自己的 日文翻譯 能力,靠的就是多聽多看。