跳到主要內容

「翻譯社」優良品質的推薦

現在的社會,每一份工作都有特定的專長,就像是「翻譯社」就是利用專長,來表現他們的優良品質,我們也常常聽到許多長輩給我們的建議,人家說:「打工皇帝唐駿,不要放過每一次機會」有一個人,被華爾街譽為「中國資本的第一人」這個美譽,由於勝任各大的行業,還有人給他一個「打工皇帝」的稱號;而現在畢業季,也是面對即將到來的求職季,他給了社會新鮮人成功求職許多的建議…
在面臨就業季,每一個人都應該聽聽過來人心聲,唐駿在1994年加入微軟美國總部,此後擔任微軟全球技術中心總經理,是微軟歷史上唯一兩次獲得比爾蓋茲傑出獎這項最高榮譽獎的員工,還被微軟評定為未來領袖之一。2004年,唐駿出任大陸最大的互動娛樂公司盛大網路總裁,並幫助盛大公司在美國納斯達克(NASDAQ)成功上市,被華爾街譽為「中國資本的第一人」。由於他能勝任各大行業,外人給他一個「打工皇帝」的稱號。現任的港澳資訊董事長兼CEO的唐駿,他歷經國際各大知名公司,專業經理人這個職務淬鍊。在面對即將到來的求職季,唐駿給出驚人的建議:「在中國離不開關係」這句話讓從想了很多。唐駿這個人出身江蘇常州,雖然沒有雄厚背景,卻他憑藉自身的才能,勝任了許多大陸與國外知名企業的專業經理人。
給社會新鮮人的一封信
忠告畢業生大量投遞履歷表,唐駿近期寫了一封信給即將畢業的大陸大學生,在分析當前就業形勢的同時,也對大學生們在求職過程中應該注意的問題,以及如何提高求職成功率給出建議。唐駿無疑是個傳奇人物,但他的傳奇最開始也是從成為一個公司小職員做起,因此他的職場經歷,對即將邁入職場的畢業生更有啟發性。在全球經濟不景氣的情況下,兩岸大學畢業生總是逃脫不了「最難就業季」煩惱。尤其大陸大學生畢業人數今年將超過700萬人,這是15年前畢業生數量的七倍之多。畢業生數量的迅速擴張大大超出社會職缺的需求。

多參加招聘會,不放過每一次機會,大量的投遞履歷,對待工作時要積極主動方式,去面對社會、面對困難、面對挑戰,這樣您才可以不斷的成長。還有,在學期間要參加各種社會實習英翻中工作。唐駿說,愈來愈多大學生剛進入大學校門,就開始到社會上找實習工作,在還沒有正式畢業之前就先接觸社會,這是一種很好的社會體驗。部分英文翻譯實習經歷較少的大學生在面臨就業時,往往不清楚自己究竟想要什麼,他們或許只聽說國營企業收入穩定,金融、網路與資訊行業收入高,但並不清楚自己最適合什麼樣的行業。唐駿給出的具體求職建議具有很強的現實性,這顯然和他這麼多年來做為專業經理人和企業管理者的身分密不可分。
面臨就業時的建議
大學生在面臨就業時,經常透過熟人關係介紹到相關企業工作,這也不失為一種很好的就業方式,「因為這種關係就是你獨有的資源」。善用人際資源複製成功經驗,他給出的第三點建議,就是充分利用資源。唐駿強調,無論是生活還是工作,在大陸都離不開「關係」兩個字。還有一個建議是,從約聘人員開始做起,透過業績獲得正式工作機會。「起步低並不等於未來沒有上升空間」,唐駿說,透過不斷努力,花了七年才成為微軟中國總裁,想當年他從普通的程式設計員開始做起。微軟初期將視窗(Windows)作業系統英文版轉換為中文版時,許多原始碼須重新改寫,因此中文版往往比英文版延遲至少九個月上市,貽誤商機。唐駿當時自告奮勇,寫出幾萬行代碼的程式來執行英文翻譯工作,經過三個月驗證可行後才找微軟高層告知這項成果,這也讓原先300人團隊一下縮到只要50人即可。因為這項成績,唐駿得到拉拔,也得到微軟很少頒發的比爾蓋茲傑出獎項。

唐駿認為,任何職務不要悶頭做,「要去想你的上司在想什麼」,好員工只有在看到問題後還能提出確實可行的解決方案時,才會得到上司重視和信任,「公司從來不缺挑刺的人」。跟大家說:「英雄不怕出身低」,中國平安保險集團董事長馬明哲,初入職場時只是一個給人開車的司機,「起點多低不重要,重要的是你是否有足夠的力量跳高」。儘管唐駿先前在自傳作品「我的成功可以複製」中被指學歷造假,形象受到損害,但這些以「過來人」所提的建議,對於即將跨入職場的社會新鮮人或在校生,提供諸多幫助,這才是真正的「我的成功可以複製」。

留言

這個網誌中的熱門文章

日文翻譯|專業多元化,技能在提升|翻譯社

從一間小工作室開始提供筆譯、口譯、公證、 日文翻譯 、 英文翻譯 等的翻譯服務,隨著網際網路發達及技術應用範圍擴大,精準紮實的專業知識、靈活熟練的翻譯技能、豐富經驗的口譯專家以及一貫作業一條龍服務團隊,在這期間個人、公司企業或公家機關團體持續對翻譯品質的不斷要求與自我惕勵,需求日益增加,並且深獲消費者的支持與肯定,十餘年來公司已有相當程度的成長,,使得翻譯市場營業額逐年擴增,每年投入翻譯事業的專業人員亦迅速增長,翻譯的語種也由剛開始的英、日、韓文逐漸擴展到德、法、義、俄文,包括東南亞越南、印尼、馬來文等也在服務範圍之內,翻譯服務也朝向項目多元化、服務專業化、需求客製化、內容在地化。 跟著時代變化多元服務 一般而言,一位訓練有素的中英翻譯人員,應能在一小時內完成約200~400字的翻譯,現在翻譯是一項專業技能,需要人員有一定的素質,這樣也才能將顧客的要求做到好,要求翻譯人員具備準確傳譯兩種不同語言的能力,原稿如牽涉專業領域,則可能對翻譯的速度造成影響,較為困難的領域有專利、財經、法律、國際政治等,其它類型的原稿內容則相對較為簡單,但翻譯公司亦兼具服務業性質,需為客戶解決翻譯專業以外的諸般問題,如譯文風格就是其中之一,語言風格有其主觀性,一篇 日語翻譯 文章即便內容正確流暢,也還是不容易同時獲得所有人的喜愛,在面對客戶的相關疑問時,須審酌文章用途及客戶主觀喜好,為客戶提出專業修訂建議,讓文件盡善盡美,順利獲得客戶滿意及閱讀對象的接受,我們將工作經驗,以求得譯稿的最高完成度,而且因為日益月新的關係,現在還有 網頁日文翻譯 的服務。 專業翻譯請找專業服務 日文 翻譯社 在翻譯公證方面,雖說一般民眾亦可到公證處請求認證,但公證人為求原證件與翻譯內容的一致性,如果民眾本身並非文件的實際翻譯人員,通常會遭到退件,此時還是委託專業的翻譯社代為翻譯並處理較為得宜;第二:證件翻譯方面需留意,許多人需要將該證件翻譯後攜往國外使用,但由於缺乏了解,往往以為只要文件經合格的翻譯社翻譯後,到國外就可使用,其實國外單位在接受相關文件前,常有附帶條件,例如該譯文需要經過公證,或需隨附翻譯人員的正式聲明等,對此總是盡量提醒客戶諸般細節,以期讓客戶到國外後不會白跑一趟。

翻譯社、眾外包添新市場商機、中翻英

網路與科技為舊產業帶來新機會、受到眾人的注目,今年AppWorks Demo Day不只一支新創團隊主打為傳統方式的「 翻譯社 」產業帶來新靈魂-英文翻譯,其中「中翻英」團隊引入群眾外包與機器程式學習概念,打造翻譯工具平台,。 金超群說,後來認為接案的發展空間較小,因此從既有基礎中,找出「翻譯」領域深化、發揮發展,打造一個結合機器學習與人工智慧結合的 中翻英 翻譯系統,鎖定需求最大的財經、科技領域,接大企業與協會的商業文件翻譯。WritePath創辦人金超群的創業是源自於自己留學時編修申請文件的需求,他以群眾外包的模式,在網上召集大量有能力編修留學申請文件、潤飾英文的接案者,有效率提供專業服務。 其中人工部分也採「群眾外包」模式,召募約萬名全球各地高素質的兼職員工,機器部分則能將系統曾經翻譯過的專業辭彙、一段字詞直接顯示出來,也會顯示模糊類比結果,未來隨資料庫擴大,將能越翻越快、越翻越精準。金超群表示,WritePath開發的平台去年已翻譯約兩百萬字,今年至今累計達三百萬字,平均計價與速度都優於傳統翻譯公司,公司的技術能力與萬名兼職人員建立的合作關係等。

翻譯社|帶您從法案學英文

想必大家都知道經典女作家張愛玲,而她的最後一部未曾刊行的英文小說遺稿「少帥」,將英文翻譯後、交由皇冠 翻譯社 發行。遺作是以張學良將軍和趙四小姐的愛情故事做為藍本,不論是張愛玲的粉絲們,或是對中華民國史有興趣的讀學者,都可在此書一窺張愛玲如何寫張學良的故事以及手法。張愛玲遺產執行人宋以朗指出,他多年前將「少帥」及張愛玲其他資料一起捐贈給美國學術機構,以方便學者們去做研究,但是卻在十幾年後發現,這些珍貴資料並未受到重視。考慮張愛玲作的品廣受中文讀者們的喜愛,最後決定整理出版「少帥」,委由大陸 翻譯社推薦 。 張愛玲在一九五五年去美國定居,往後也有偶爾回香港,到一九九五年去世前他都是在美國度過的。這期間她以英文寫作許多部小說,包括曾翻譯為中文的「雷峰塔」、「易經」等,「少帥」都是寫於一九六零年代,是她少見以民國人物作為題材的作品。張愛玲一九六一年就計畫寫「少帥」,不但積極努力蒐集資料,同年來台灣、想訪問當時遭總統蔣中正軟禁的張學良。但沒有真正訪問到,所以導致張愛玲最後因為需要查證的資料太過於複雜、而且張學良還在世等因素放棄幾篇寫作,將原本計畫的十章、最後也只寫了七章。少帥為張學良的外號,趙四小姐指的是趙家排行第四的小姐,讓他們相遇了,在紊亂的民初愛的比民初還要紛紛。 張學良與趙四小姐的故事封為傳奇故事,據說十五歲的趙四與當時二十六歲張學良是一見鍾情的,隨著已過婚的張學良私奔。並在張學良發動西安事變後,趙四小姐任然不離棄愛人,後來一路跟隨著張學良來到台灣。在中華民國五十三年,於鳳至救夫心切,在美國發動傳出媒體大戰,牽引蔣介石對張學良的殺心。為了張學良的安全,張群帶著離婚協議書,親自從中國赴往美國,於鳳至無奈之下、在離婚協議書上簽了名得以,使得趙四與張學良成婚,當時趙四已經五十一歲,算是白髮新娘。皇冠出版社表示,張愛玲在書中將原人物都以別的名稱代替,例如:趙四稱為周四,張學良稱為陳叔覃。