跳到主要內容

【翻譯社推薦】別再用Google翻譯啦!翻譯問題就找翻譯專家解決!


翻譯這件事
人與人之間的聯繫為語言溝通,國與國也是
語言成了一個重要的橋樑之一
相信你一定有遇過不熟悉的語言
卻不想找專業的翻譯公司,認為那是浪費錢的事情
所以嘗試仰賴線上翻譯,卻沒辦法事半功倍
雖然線上翻譯系統很方便,但它們屬於「機械式語言」
翻譯出來的文字是很生硬,甚至文法錯亂,搞得你霧煞煞
但這是人之常情,誰不想方便快速又免費呢?
當你看完這一篇一定會有所領悟~
讓我們繼續看下去….
翻譯社 你可以幫我什麼?
比如說公司發給你的工作文件、研究所畢業論文面試工作口譯筆譯等等
但不是自己母語的時候該怎麼辦呢
英文、德文、法文全部一次來,英文還能稍微應付一下
其他就不是強項了,而且可能還有專業術語的存在
若不是從事相關行業的人應該很難懂
不過只要找對的翻譯社就能幫你解決各種疑難雜症!
只要你有翻譯上的需求,尋找翻譯社就輕鬆突破語言障礙

幫你解決英、日、德文翻譯等語言問題
精通口譯、筆譯、一般性文件、專業文件(ex:商業、醫療、生物..)
或是有公證、認證等外國須辦理的文件都有受理服務
不用擔心你的文件語言是較冷門、甚至是別人沒聽過的
只要交給翻譯社,就能通通幫你做到好
「找到好的翻譯社,外語能力不佳再也不是問題」
翻譯公司最注重的就是翻譯品質
方面就能看出翻譯者的專業能力好壞
外面有些翻譯公司會透過降價的方式,吸引顧客光臨
要注意的是翻譯品質不一定好
翻譯成品可能會被外國人笑掉大牙
絕對不要拿自己重要的文件做冒險的事情阿~~
最後….
當你嘗試過找翻譯公司替你翻譯,你就會發現專業的永遠是無可取代的


留言

這個網誌中的熱門文章

【日文翻譯社】專精日語,保證給您超值的翻譯服務

日本文化快速的傳播促使 日文翻譯 已成為現在大眾市場的主流,各行各業與日本翻譯社有著密切的合作關係,舉凡像是進 / 出口貿易產業、旅遊業、餐飲業…等等,彼此皆擁有許多商業行為的往來。此外,本公司的 文件 / 網頁日文翻譯   服務,更是幫助了許多企業踏上國際化並成功與國際接軌,不論是透過口譯或者筆譯服務,都能使溝通的過程更加暢通無阻,以助於能輕鬆接獲大量的訂單。 尋找翻譯人員,就找日文翻譯社 而要找翻譯的人員,總不能隨便抓個員工來,比手畫腳地來交流吧,可能去日本旅遊用指手畫腳還可以,但是和日本人貿易談判、生意洽談、各型會議及接待外賓……等等,在嚴肅莊重的氣氛中,突然指手畫腳,不要說能不能交流了,搞不好對方連一句話都不說,甩手走人,談判就此破裂, 找 日文翻譯社 就不需要有這方面的擔憂了,翻譯社有專精日文的口譯人員和筆譯人員。口譯對於口頭談判有著莫大的幫助,當我們說出來的話,語意聽起來比較直接時,口譯人員就會藉由文字藝術做修飾並傳遞給對方,也能把對方的語言,用比較直白簡單的字句說給我們聽;簽約內容是談判過程中最重要的環節,倘若文件合約看不懂時,筆譯就能在簽約文件時,即時地把不懂的文字當場就用筆寫出語意給我們看,為我們簽約多一筆保障。 透過 網頁日文翻譯 及各種管道挑選翻譯社 要找好幫手就要了解如何選擇優良的翻譯社,這裡將為您提供一些小小的建議: 1. 透過網頁日文翻譯的資訊了解其翻譯社的狀況及實力。 2. 透過其他管道瞭解公司的翻譯品質及能力。可以透過曾經委託過此翻譯社的同事、朋友或同行中瞭解到對該公司翻譯品質及效果的評價。 3. 透過嘗試性合作測試該公司的翻譯能力。這其中得過程也能過濾出高品質得翻譯人員,最後,找到真正奉行“以客戶為本,以客戶為尊,為客戶提供優質服務”為宗旨的翻譯社。

學習數位行銷能力和「英文翻譯」,未來工作不是問題

有一位從英國倫敦留學回來的白女士,在大學就讀的科系是英文系,也曾經在紐約時報工作過,他表示未來要能讀懂數位時代的數據,不可或缺的能力就是要能 英文翻譯 ,在台灣許多大學生為求以後有一分穩定的工作,不少人會去考公務人員,拿個死薪水圖個穩定,但是白易玄女士並不這麼想,他希望能夠過過不斷練習 英翻中 ,讓自己的工作能力更好,再另外學習數位行銷能力,在去英國留學的過程中也獲取了「中國與全球化」研究所學位,並參加了Google數位火星計畫,經過三個月的培訓後,正式錄取了創意引晴公司裡的行銷工作,主要監測網路流量並找出改善計畫。 學習好「英文翻譯」和數位行銷,未來不怕沒工作 從在英國留學期間,就開始工作,先接紐約時報的研究案,主要負責國際的政治新聞,除此之外,也在其他機構擔任 英語翻譯 的工作,並在畢業之前,積極的與各國的人士互動交流,彼此分享意見。 白易玄女士表示,台灣與其他國家最不同的地方就是,外國人會很清楚自己接下來想從事什麼工作或想追求什麼目標,但是台灣人一心只想要求個穩定的工作,找個公務員職位過一生,但白易玄女士想要自己的工作有挑戰性一點,他看準未來是數位化資訊的主流時代,所以投入這個領域,一邊專攻自己的英文系,另一邊專攻數位能力,雖然比較辛苦,但是未來的可能性很廣,只要學好這項技能,就不會沒有工作。 透過Google數位火星計畫,發表提案不是問題 一位在台灣大學政治系畢業的陳小姐,也有參加Google數位火星計畫,他在 翻譯社 就學期間不斷被親朋好友詢問說:「未來的目標是要參政嗎?」他自己也感到很困惑是不是要往這個方向,但是他後來找到了方向,她表示他對行銷這方面很有興趣,在參加這項計畫後應徵了華碩電腦,也獲得錄取了。 陳玉雯表示,這個時代越來越發達,一直不斷的推陳出新,雖然在讀大學上就已經使用很多各類科技工具,但是一到公司開始上班後才發現,因為缺少了商管的背景和關鍵字訓練,因此要能夠掌握數字秘訣並不容易,因此透過這項計畫,他能夠更精準快速的提案。

日文翻譯,一點也不簡單!

學習日文翻譯一點不簡單 日本是個很多人想去的國家,去過日本的人幾乎都會愛上日本,也有很多人因此想去學習 日文翻譯 ,許多的人會覺得日文裡,有許多漢字,這樣學習起來應該比較簡單吧,畢竟那是和中文相似的字,也常常會因為這樣,很多人都會用中文字的意思去理解日文的漢字,但是事實上,有些日文的漢字雖然和中文字長的一樣或是相似,但有時候它們的意思跟本天差地遠,有的時候也會造成誤會。 日文翻譯想要說的好,多練習很重要 學習任何語言,想要說的好,好到能和當地人溝通、日常對話,不外乎要多說、多聽、多看,當然 日文翻譯 也不例外,可以透過看一些日本電視、電影、小說、新聞、動漫等等,來訓練自己的聽力,還有一些對話方式。說的部分,身邊如有日本的朋友是最好的練習方式,時常和他們交談就會慢慢的提升日常對話能力,有講錯的用詞,他們也會幫忙糾正你,而且可以學到比較正確的發音, 日文翻譯 當中有很多用詞寫起來是一樣的,差別只有在音調的不同,也可以選擇相關的課程去學習,來更精進自己用 日語翻譯 的能力。 學習日語翻譯的重點 翻譯社 建議想要真正學習好日文,基礎非常重要,一定要扎扎實實的熟悉,基礎有以下幾點: 1.50音 2.助詞 3.動詞變化 50音的部分要熟到看到字,就能直接反應出它是哪個音,而不是只把順序記起來,要能馬上反應過來才是真正的把50音記起來。日文中的助詞非常多,有的助詞也有複數以上的意思,在不同場合會有不一樣的使用方法,把所有助詞搞懂弄熟之後,基本上只要看到句子前幾個字,就能大概知道後面會是甚麼內容。把動詞變化記熟之後,有不懂的單字或是慣用語,也有辦法可以靠自己去找出意思來,不一定要去問老師。當你開始慢慢從依靠中文解說,能變成用日文去思考的時候,代表你的日文能力已有大幅度的進步了,如果想要再更精進自己的 日文翻譯 能力,靠的就是多聽多看。